×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.12

Ezéchiel 18.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.12  s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.12  il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles et fait des horreurs.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.12  qui exploite le pauvre et le déshérité, commet des spoliations, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.12  s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Segond 21

Ezéchiel 18.12  exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et s’adonne à des pratiques abominables ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.12  ou il exploite les pauvres et les malheureux, il commet des vols, ne rend pas les gages reçus, ou il porte les regards sur les idoles et prend part à des rites abominables.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.12  il exploite le malheureux et le pauvre ; il commet des rapines ; il ne rend pas un gage ; il lève les yeux vers les idoles ; il commet l’abomination ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.12  qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les ordures, commet l’abomination,

Bible Annotée

Ezéchiel 18.12  il commet des rapines et ne rend pas le gage ; il lève les yeux vers les idoles et commet une abomination ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.12  a foulé l’affligé et le pauvre, a commis des rapines, n’a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l’abomination,

David Martin

Ezéchiel 18.12  Qu’il foule l’affligé, et le pauvre, qu’il ravisse le bien d’autrui, et qu’il ne rende point le gage, qu’il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations ;

Osterwald

Ezéchiel 18.12  Qu’il fasse tort à l’affligé et au pauvre, qu’il commette des rapines et ne rende point le gage, qu’il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.12  il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une abomination ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.12  qui attriste et opprime le faible et le pauvre : qui prenne par violence le bien d’autrui ; qui ne rende point le gage à son débiteur ; qui lève les yeux vers les idoles ; qui commette des abominations ;

André Chouraqui

Ezéchiel 18.12  sévit contre l’humilié et le pauvre, maraude en maraudage, ne retourne pas la caution, porte ses yeux vers les crottes, fait l’abomination,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.12  עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.12  oppresses the poor and helpless, steals from debtors by refusing to let them redeem what they have given in pledge, worships idols and takes part in loathsome practices,