×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.11

Ezéchiel 18.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.11  si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain,

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.11  bien que lui n’ait commis aucune de ces fautes —, son fils mange sur les montagnes, séduit la femme de son prochain, exploite le malheureux et le pauvre, il commet des vols.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.11  — bien que lui–même n’ait commis aucune de ces fautes — un fils qui mange sur les montagnes et souille la femme de son prochain,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.11  si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain,

Segond 21

Ezéchiel 18.11  Ce fils n’imite en rien la conduite de son père mais va jusqu’à manger sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.11  alors que son père n’en a commis aucune : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’un autre,

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.11  — alors que lui n’en avait commis aucune — et qui, de plus, mange sur les montagnes, déshonore la femme de son prochain ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.11  alors que lui n’en a commis aucune, un fils qui va jusqu’à manger sur les montagnes et souiller la femme de son prochain,

Bible Annotée

Ezéchiel 18.11  mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.11  et de ces autres choses n’en fasse aucune, -qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,

David Martin

Ezéchiel 18.11  Et qui ne fasse aucune de ces choses, [que j’ai commandées], mais qu’il mange sur les montagnes, qu’il corrompe la femme de son prochain,

Osterwald

Ezéchiel 18.11  Qu’il mange sur les montagnes, qu’il déshonore la femme de son prochain,

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.11  — mais lui-même n’a pas fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.11  quand même il ne les commettrait pas toutes ; qui mange sur les montagnes ; qui viole la femme de son prochain ;

André Chouraqui

Ezéchiel 18.11  lui n’ayant rien fait de tout cela ; oui, il mange aussi sur les montagnes, souille la femme de son compagnon,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.11  וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.11  And suppose that son does all the evil things his father would never do— worships idols on the mountains, commits adultery,