×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.8

Ezéchiel 17.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.8  Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.8  Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire de la ramure et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.8  Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, de manière à produire de la ramure et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.8  Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.

Segond 21

Ezéchiel 17.8  Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.8  Mais elle avait été plantée
dans un bon champ,
près des eaux abondantes
où elle poussait des rameaux
et produisait du fruit
et où elle était devenue une superbe vigne.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.8  C’est dans un champ excellent,
près des grandes eaux,
qu’elle avait été plantée,
pour produire des rameaux,
porter du fruit,
pour être une vigne magnifique.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.8  Dans un champ fertile, au bord d’un cours d’eau abondant, elle était plantée, pour pousser des branchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.8  Il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit pour devenir un cep magnifique.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.8  Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique.

David Martin

Ezéchiel 17.8  Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu’il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.

Osterwald

Ezéchiel 17.8  Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.8  Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.8   Cette vigne était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, afin qu’elle poussât du bois, et qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne.

André Chouraqui

Ezéchiel 17.8  Elle était transplantée dans un bon champ, près des eaux multiples, pour faire une ramée et porter du fruit, pour être une vigne magnifique.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.8  אֶל־שָׂ֥דֶה טֹּ֛וב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשֹׂ֤ות עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְיֹ֖ות לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.8  The vine did this even though it was already planted in good soil and had plenty of water so it could grow into a splendid vine and produce rich leaves and luscious fruit.