Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.6

Ezéchiel 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’elle eut poussé, elle crût et devint une vigne assez étendue, mais basse, dont les branches regardaient cet aigle, et dont les racines étaient sous lui. S’en étant donc formé une vigne, elle porta du bois et du fruit, et elle produisit des rejetons.
MARCette [semence] poussa, et devint un cep vigoureux, [mais] bas, ayant ses rameaux tournés vers cette [aigle], et ses racines étant sous elle ; cette [semence] devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons.
OSTLe plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé ; ses rameaux étaient tournés du côté de l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.
CAHIl poussa, devint une vigne étendue, de basse espèce, pour que ses rameaux pussent être tournés vers lui et que ses racines fussent sous lui ; il devint une vigne, poussa des branches et fit venir du feuillage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il poussa, et devint une vigne développée, dont la tige était basse, et les rameaux tournés vers l’aigle, et dont les racines demeuraient sous lui : il devint une vigne qui jeta des rameaux et produisit des pampres.
LAULe [plant] germa, et devint une vigne étendue, [mais] basse dé croissance, de manière qu’elle devait tourner vers lui ses rameaux, et elle eut sous lui ses racines ; et ce fut une vigne qui produisit des pampres et poussa des branches.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle poussa et devint une vigne qui s’étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe rejeton poussa et devint un cep de vigne, étendu, peu élevé, ses sarments tournés vers l’aigle et ses racines sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des rameaux.
ZAKElle poussa et devint une vigne plantureuse, de peu de hauteur, de sorte que ses rameaux se tournaient vers lui (l’aigle) et que ses racines s’étendaient sous lui ; devenue une vigne, elle produisit des branches et projeta des rameaux.
VIGLorsqu’elle eut poussé, elle crût et devint une vigne étendue, mais basse (de taille), dont les branches regardaient l’aigle, et dont les racines étaient sous lui. Elle devint donc une vigne, et elle porta des sarments, et elle produisit des rejetons.
FILLorsqu’elle eut poussé, elle crût et devint une vigne étendue, mais basse de taille, dont les branches regardaient l’aigle, et dont les racines étaient sous lui. Elle devint donc une vigne, et elle porta des sarments, et elle produisit des rejetons.
LSGCe rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
BPCAfin qu’il poussât et devint un cep de vigne étendu, mais de peu de hauteur ; - ses sarments devaient se tourner vers lui et ses racines être sous lui. - Et il devint un cep de vigne, donna des jets et poussa des branches.
JERElle poussa et devint une vigne féconde, de taille modeste, qui tourna ses branches vers l’aigle, alors que ses racines étaient sous elle. Elle devint une vigne, donna des tiges et poussa des sarments.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.
CHUElle germe, et c’est une vigne déployée, basse de taille, ses ramures lui faisant face, avec ses racines au-dessous d’elle. Et c’est une vigne, elle donne des scions, elle projette des ramilles. Une vigne oblique
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe plant a grandi, il est devenu une vigne, de taille modeste mais fertile, qui tournait ses branches vers l’aigle tandis que ses racines s’enfonçaient. La vigne a poussé et s’est faite arbre, elle a donné branches et sarments.
S21Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne qui prenait de l’ampleur mais restait bas. Ses branches étaient tournées vers l’aigle et ses racines étaient sous lui. Il devint un cep de vigne, donna des pousses et produisit des rameaux.
KJFLe plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.
LXXκαὶ ἀνέτειλεν καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον ἀσθενοῦσαν καὶ μικρὰν τῷ μεγέθει τοῦ ἐπιφαίνεσθαι αὐτήν τὰ κλήματα αὐτῆς ἐπ’ αὐτὴν καὶ αἱ ῥίζαι αὐτῆς ὑποκάτω αὐτῆς ἦσαν καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας καὶ ἐξέτεινεν τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς.
VULcumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines
BHSוַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קֹומָ֗ה לִפְנֹ֤ות דָּלִיֹּותָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !