×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.63

Ezéchiel 16.63 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.63  Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.63  Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 16.63  Ainsi, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, tu te souviendras du passé, tu en auras honte et tu n’ouvriras plus la bouche à cause de ton humiliation, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.63  Alors tu te souviendras de ta conduite passée et tu seras saisie de honte, tu seras si confuse que tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait. Le Seigneur, l’Éternel, le déclare. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.63  afin que tu te souviennes, afin que tu sois honteuse et que, de confusion, tu ne puisses plus ouvrir la bouche lorsque je t’absoudrai de tout ce que tu as fait — oracle du Seigneur DIEU. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.63  afin que tu te souviennes et que tu sois saisie de honte et que, dans ta confusion, tu sois réduite au silence, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.63  afin que tu te souviennes et que tu rougisses, et que tu n’ouvres plus la bouche de confusion, quand je ferai expiation pour toi de tout ce que tu as fait, dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.63  afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 16.63  Afin que tu te souviennes [de ta vie passée], que tu en sois honteuse, et que tu n’ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j’aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 16.63  Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu’à cause de ta confusion tu n’ouvres plus la bouche, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.63  afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l’expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.63  afin que vous repassiez votre vie dans votre souvenir, et que vous soyez confondue sans oser seulement ouvrir la bouche dans la confusion que vous en aurez, lorsque je m’apaiserai à votre égard, en vous pardonnant tout ce que vous avez fait contre moi, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.63  pour que tu te souviennes et blémisses. Il ne sera plus pour toi une ouverture de la bouche, face à ton opprobre, quand je t’aurai absoute de tout ce que tu as fait, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.63  afin que tu te souviennes et que tu aies honte, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche, de confusion, quand je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.63  לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עֹוד֙ פִּתְחֹ֣ון פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.63  You will remember your sins and cover your mouth in silence and shame when I forgive you of all that you have done, says the Sovereign LORD."