×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.47

Ezéchiel 16.47 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes horreurs, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement suivi leurs voies, commis les mêmes abominations, cela ne te suffisait pas ; tu as été plus pervertie qu’elles dans toutes tes voies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies.

Segond 21

Ezéchiel 16.47  Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.47  Tu ne t’es pas contentée de suivre un peu leur chemin et d’imiter un peu leurs pratiques abominables, mais tu t’es montrée bien pire qu’elles dans toute ta conduite.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.47  Ce n’est pas modérément que tu as cheminé dans leurs chemins et que tu as agi selon leurs abominations ; tu t’es montrée plus corrompue qu’elles sur tous les chemins.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas manqué d’imiter leur conduite ni de commettre leurs abominations. Tu t’es montrée plus corrompue qu’elles dans toute ta conduite.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.47  Et tu n’as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.47  Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles.

David Martin

Ezéchiel 16.47  Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Osterwald

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations ; c’était trop peu ; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.47  Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.47  Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.47  N’es-tu pas allée sur leurs routes ? N’as-tu pas fait leurs abominations, comme le peu d’un tantinet ? Mais tu t’es détruite plus qu’elles sur toutes tes routes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.47  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.47  וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.47  But you have not merely sinned as they did— no, that was nothing to you. In a very short time you far surpassed them!