Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.40

Ezéchiel 16.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.40 (LSG)Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;
Ezéchiel 16.40 (NEG)Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;
Ezéchiel 16.40 (S21)Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d’épée.
Ezéchiel 16.40 (LSGSN)Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ;

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.40 (BAN)et ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.40 (SAC)Ils amèneront contre vous une multitude de peuples ; ils vous assommeront a coups de pierres ; ils vous perceront de leurs épées ;
Ezéchiel 16.40 (MAR)Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées.
Ezéchiel 16.40 (OST)Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
Ezéchiel 16.40 (CAH)Ils feront monter contre toi une foule de gens ; ils te tueront à coups de pierres, et te mettront en pièces avec leurs glaives.
Ezéchiel 16.40 (GBT)Ils amèneront sur toi une multitude de peuples, qui t’écraseront à coups de pierres, et te perceront de leurs épées.
Ezéchiel 16.40 (PGR)Et ils amèneront une foule contre toi, et te lapideront et te mettront en pièces avec leurs épées.
Ezéchiel 16.40 (LAU)Ils feront monter contre toi une troupe{Héb. congrégation.} et ils t’assommeront à coups de pierres, et ils te mettront en pièces avec leurs épées.
Ezéchiel 16.40 (DBY)Et on fera monter contre toi un rassemblement d’hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ;
Ezéchiel 16.40 (TAN)Ils feront monter contre toi une multitude et t’accableront de pierres et te perceront de leurs glaives.
Ezéchiel 16.40 (VIG)ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées ;
Ezéchiel 16.40 (FIL)ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées;
Ezéchiel 16.40 (CRA)Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
Ezéchiel 16.40 (BPC)ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives.
Ezéchiel 16.40 (AMI)Ils amèneront contre vous une multitude de peuples ; ils vous assommeront à coups de pierres ; ils vous perceront de leurs épées ;

Langues étrangères

Ezéchiel 16.40 (LXX)καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
Ezéchiel 16.40 (VUL)et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis
Ezéchiel 16.40 (SWA)Tena wataleta mkutano wa watu juu yako, nao watakupiga kwa mawe, na kukuchoma kwa panga zao.
Ezéchiel 16.40 (BHS)וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אֹותָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבֹותָֽם׃