Ezéchiel 16.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.38 (LSG) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.38 (NEG) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.38 (S21) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui versent le sang, et je ferai de toi une victime ensanglantée par la fureur et la jalousie. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.38 (LSGSN) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.38 (BAN) | Je te condamnerai à la peine des femmes adultères et de celles qui répandent le sang, et je verserai ton sang comme fait la fureur et la jalousie. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.38 (SAC) | Je vous jugerai comme on juge les femmes adultères, et qui ont répandu le sang ; et je ferai répandre le vôtre dans un transport de fureur et de jalousie. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 16.38 (MAR) | Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang ; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.38 (OST) | Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang ; je t’abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.38 (CAH) | Je te jurerai selon les jugements des adultères et de celles qui répandent le sang, et je te livrerai au supplice de la fureur et de la jalousie. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.38 (GBT) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et homicides, et je ferai répandre ton sang dans un transport de fureur et de jalousie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.38 (PGR) | Et je te jugerai selon la loi des adultères et des meurtriers, et te livrerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.38 (LAU) | Et je te jugerai du jugement des femmes qui ont commis adultère et versé le sang ; et je ferai que tu ne sois que sang, fureur et jalousie. | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 16.38 (DBY) | Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.38 (TAN) | Et je t’infligerai le châtiment des femmes adultères et qui versent le sang, et je ferai de toi un être de sang, de fureur et de jalousie. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.38 (VIG) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 16.38 (FIL) | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et Je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.38 (CRA) | Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang ; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.38 (BPC) | Je te jugerai comme on juge des femmes adultères et celles qui répandent du sang et je ferai venir sur toi ma fureur et ma jalousie. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.38 (AMI) | Je vous jugerai comme on juge les femmes adultères et qui ont répandu le sang ; et je ferai répandre le vôtre dans un transport de fureur et de jalousie. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 16.38 (LXX) | καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.38 (VUL) | et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.38 (SWA) | Nami nitakuhukumu, kama wahukumiwavyo wake walioolewa wazinio, na kumwaga damu, nami nitakupatiliza damu ya ghadhabu na wivu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.38 (BHS) | וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפֹ֔ות וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ |