×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.31

Ezéchiel 16.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.31  Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.31  Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ;

Segond 21

Ezéchiel 16.31  Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.31  Quand tu bâtissais tes monticules à chaque carrefour, et que tu dressais tes lieux élevés sur toutes les places, tu n’agissais même pas comme une prostituée ordinaire, car toi tu méprisais le salaire.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.31  Quand tu te bâtissais une estrade à l’entrée de tous les chemins, quand tu faisais un podium sur toutes les places, tu n’as pas fait comme les prostituées : tu dédaignais le salaire.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.31  Lorsque tu te bâtissais un tertre à l’entrée de chaque chemin, que tu te faisais une hauteur sur toutes les places, en méprisant le salaire, tu n’étais pas comme la prostituée.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.31  Quand tu bâtissais ta voûte à chaque carrefour, et que tu faisais ton tertre dans chaque rue, tu n’étais pas comme la prostituée ; tu ne tenais pas au salaire.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.31  te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire :

David Martin

Ezéchiel 16.31  De t’être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d’avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n’as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n’as point tenu compte du salaire.

Osterwald

Ezéchiel 16.31  Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.31  Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.31  Car vous vous êtes bâti un lieu infâme à l’entrée de toutes les rues, et vous vous êtes fait une retraite d’impudicité dans toutes les places publiques : vous n’avez pas été comme une courtisane qui dédaigne ce qu’on lui offre pour se mettre à plus haut prix,

André Chouraqui

Ezéchiel 16.31  Quand tu bâtis ta hauteur en tête de toute route, et fais ta butte en toute place, tu n’as pas été comme la putain qui fait dérision de la comptée !

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.31  Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.31  בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עָשִׂ֖ית בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־הָיִ֥ית כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.31  You build your pagan shrines on every street corner and your altars to idols in every square. You have been worse than a prostitute, so eager for sin that you have not even demanded payment for your love!