×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.28

Ezéchiel 16.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.28  Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.28  Tu t’es prostituée aux Assyriens, parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.

Segond 21

Ezéchiel 16.28  Tu t’es prostituée aux Assyriens parce que tu n’étais pas rassasiée ; tu t’es prostituée à eux, mais tu n’étais toujours pas rassasiée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.28  Mais tu étais insatiable ; tu t’es prostituée avec les Assyriens. Et après t’être prostituée à eux, tu n’avais toujours pas satisfait tes envies.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.28  Insatiable, tu t’es prostituée aux fils d’Assour, faute d’être rassasiée ; tu t’es prostituée à eux et tu ne fus pas davantage rassasiée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.28  Faute d’être rassasiée, tu t’es prostituée chez les Assyriens. Tu t’es prostituée sans pourtant te rassasier.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.28  Tu t’es prostituée aux fils d’Assur parce que tu n’étais pas rassasiée ; et après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.28  Et tu as commis fornication avec les fils d’Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée ; tu as commis fornication avec eux, et même tu n’as pas été rassasiée.

David Martin

Ezéchiel 16.28  Tu t’es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n’étais pas encore assouvie ; et après avoir commis adultère avec eux, tu n’as point encore été assouvie.

Osterwald

Ezéchiel 16.28  Tu t’es prostituée aux enfants de l’Assyrie, parce que tu n’étais pas assouvie ; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.28  Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur, parce que tu n’étais pas rassasiée ; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.28  Et n’étant pas encore satisfaite de ces excès , vous vous êtes prostituée aux enfants des Assyriens ; et après cette prostitution vous n’avez pas encore été contente.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.28  Tu putasses avec les Benéi Ashour sans te rassasier ; tu putasses avec eux sans même te rassasier !

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.28  Ensuite tu t’es prostituée aux enfants d’Achour, faute d’être assouvie; tu t’es prostituée avec eux, sans en avoir encore assez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.28  וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.28  You have prostituted yourselves with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.