×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.3

Ezéchiel 14.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur, et la pierre d’achoppement, leur faute, ils la placent juste devant eux. Me laisserai-je consulter par eux

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 14.3  Humain, ces hommes–là portent leurs idoles dans leur cœur ; ils placent juste devant eux l’obstacle sur lequel ils vont trébucher, la cause de leur faute. Me laisserai–je consulter par eux ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?

Segond 21

Ezéchiel 14.3  « Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14.3  - Fils d’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ?

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 14.3  « Fils d’homme, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur ; ils mettent devant eux l’obstacle qui les fera pécher. Vais-je me laisser consulter par eux ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur cœur, ils ont placé devant eux l’occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux ?

Bible Annotée

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l’achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux ?

David Martin

Ezéchiel 14.3  Fils d’homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs cœurs, et ont mis devant leur face l’achoppement de leur iniquité ; serais-je recherché d’eux sérieusement ?

Osterwald

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur ; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux ?

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.3  " Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.3  Fils de l’homme, ceux que vous voyez ont dans leur cœur les impuretés de leurs idoles , et ils tiennent fixé devant leurs yeux l’objet scandaleux de leur iniquité : comment donc répondrai-je aux demandes qu’ils me font ?

André Chouraqui

Ezéchiel 14.3  « Fils d’humain, ces hommes-là font monter leurs crottes sur leur cœur ; et le trébuchement de leur tort, ils le donnent en présence de leurs faces. Me laisserai-je consulter, consulter par eux ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.3  בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 14.3  "Son of man, these leaders have set up idols in their hearts. They have embraced things that lead them into sin. Why should I let them ask me anything?