×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.22

Ezéchiel 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il en restera néanmoins quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir leurs fils et leurs filles, et ils viendront vous trouver, et vous verrez quelle a été leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de toute l’affliction dont je l’aurai accablée.
MAREt toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, [savoir] ceux qu’on s’en va faire sortir, et fils et filles ; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train [de vie], et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j’aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
OSTToutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j’ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
CAHIl y restera quelques-uns de sauvés qui en sortiront, les fils et les filles en sortiront ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que j’ai fait venir sur Ierouschalaïme, tout ce que j’ai fait venir sur elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcependant il restera des gens qui échapperont, et seront tirés de là, des fils et des filles. Voici, ils se rendront auprès de vous, et à la vue de leur conduite et de leurs forfaits, vous vous consolerez des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, de tout ce que je vais faire tomber sur elle.
LAUil restera d’elle des réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir (voici, ils sortiront [pour venir] vers vous, et vous verrez leurs voies et leurs œuvres) ; vous vous consolerez du mal que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles ; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvoici, il échappera un reste qu’on fera sortir, des fils et des filles. Voici, ils sortiront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle,
ZAKvoici [cependant] qu’il y est demeuré un reste qu’on en fera sortir, fils et filles, voici qu’ils sortent vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions et vous vous consolerez du mal que j’ai amené sur Jérusalem, de tout ce que j’ai amené sur elle.
VIGil en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des (leurs) fils et des (leurs) filles ; voici qu’ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du malheur que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.[14.22 Vers vous qui êtes ici maintenant en captivité. ― Inventions ; c’est-à-dire actions, œuvres. Voir Isaïe, 3, 8.]
FILil en restera cependant quelques-uns qui se sauveront, et qui en feront sortir des fils et des filles; voici qu’ils viendront auprès de vous, et vous verrez leur conduite et leurs oeuvrees, et vous vous consolerez du malheur que J’aurai fait tomber sur Jérusalem, et de tout ce que J’aurai fait venir sur elle.
LSGil y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAvoici qu’il y aura un reste qui échappera, qui sortira de la ville, des fils et des filles.

Voici qu’ils viendront vers vous ; vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez du mal que j’aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
BPCvoici, il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui fera sortir de la ville des fils et des filles. Voici, ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j’ai fait venir sur elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
CHUEt voici, il reste en elle des rescapés, et ils sortent les fils et les filles. Les voici, ils sortent vers vous. Vous voyez leur route et leurs agissements, et vous les réconfortez pour le malheur que j’ai fait venir contre Ieroushalaîm, tout ce que j’ai fait venir contre elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCertains pourtant en réchapperont, des fils et des filles qu’on fera sortir et qui arriveront chez vous. Quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres,
S21il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.
KJFToutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu’on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j’ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
LXXκαὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσμένοι αὐτῆς οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν.
VULtamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam
BHSוְהִנֵּ֨ה נֹֽותְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ הִנָּם֙ יֹוצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !