Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.17

Ezéchiel 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 14.17 (LSG)Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.17 (NEG)Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.17 (S21)Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.17 (LSGSN)Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 14.17 (BAN)Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,

Les « autres versions »

Ezéchiel 14.17 (SAC)Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :
Ezéchiel 14.17 (MAR)Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;
Ezéchiel 14.17 (OST)Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.17 (CAH)Si j’amène le glaive sur le pays, et que je dise : Que le glaive traverse le pays ! j’en exterminerai les hommes et les animaux.
Ezéchiel 14.17 (GBT)Si j’amène le glaive sur ce pays, et si je dis au glaive : Passe par cette terre, et que j’y fasse périr les hommes et les animaux,
Ezéchiel 14.17 (PGR)Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l’épée, et que je disse : Que l’épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes !
Ezéchiel 14.17 (LAU)Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...
Ezéchiel 14.17 (DBY)Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.17 (TAN)Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.17 (VIG)Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes
Ezéchiel 14.17 (FIL)Et si J’amène l’épée sur ce pays et si Je dis à l’épée: passe à travers le pays, et si J’y tue les hommes et les bêtes,
Ezéchiel 14.17 (CRA)Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.17 (BPC)Ou si j’amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j’en exterminais hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.17 (AMI)Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée : Passez à travers ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :

Langues étrangères

Ezéchiel 14.17 (LXX)ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.
Ezéchiel 14.17 (VUL)vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum
Ezéchiel 14.17 (SWA)Au nikileta upanga juu ya nchi ile, na kusema, Upanga, pita kati ya nchi hii, hata nikawakatilia mbali na nchi hiyo wanadamu na wanyama;
Ezéchiel 14.17 (BHS)אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃