Ezéchiel 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.17 (LSG) | Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais: Que l’épée parcoure le pays! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.17 (NEG) | Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes, | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.17 (S21) | Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes, | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.17 (LSGSN) | Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes, | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.17 (BAN) | Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.17 (SAC) | Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes : | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 14.17 (MAR) | Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ; | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.17 (OST) | Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.17 (CAH) | Si j’amène le glaive sur le pays, et que je dise : Que le glaive traverse le pays ! j’en exterminerai les hommes et les animaux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.17 (GBT) | Si j’amène le glaive sur ce pays, et si je dis au glaive : Passe par cette terre, et que j’y fasse périr les hommes et les animaux, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.17 (PGR) | Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l’épée, et que je disse : Que l’épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes ! | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.17 (LAU) | Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,... | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 14.17 (DBY) | Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.17 (TAN) | Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.17 (VIG) | Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 14.17 (FIL) | Et si J’amène l’épée sur ce pays et si Je dis à l’épée: passe à travers le pays, et si J’y tue les hommes et les bêtes, | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.17 (CRA) | Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.17 (BPC) | Ou si j’amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j’en exterminais hommes et bêtes, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.17 (AMI) | Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée : Passez à travers ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes : | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 14.17 (LXX) | ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.17 (VUL) | vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.17 (SWA) | Au nikileta upanga juu ya nchi ile, na kusema, Upanga, pita kati ya nchi hii, hata nikawakatilia mbali na nchi hiyo wanadamu na wanyama; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.17 (BHS) | אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ |