×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.17

Ezéchiel 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :
MAROu si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;
OSTOu bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
CAHSi j’amène le glaive sur le pays, et que je dise : Que le glaive traverse le pays ! j’en exterminerai les hommes et les animaux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROu bien si je faisais envahir ce pays-là par l’épée, et que je disse : Que l’épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes !
LAUOu si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOu, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOu si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,
ZAKOu bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,
VIGEt si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes
FILEt si J’amène l’épée sur ce pays et si Je dis à l’épée: passe à travers le pays, et si J’y tue les hommes et les bêtes,
LSGOu si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOu si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,
BPCOu si j’amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j’en exterminais hommes et bêtes,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOu si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
CHUOu, si je fais venir l’épée sur cette terre, et si je dis : L’épée passe sur la terre ; j’y tranche l’homme et la bête,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Imagine que je fasse venir l’épée contre ce pays et que je dise: Que l’épée ravage ce pays et y frappe bêtes et gens!
S21Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,
KJFOu bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse: Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
LXXἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.
VULvel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum
BHSאֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !