×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.17

Ezéchiel 14.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.17  Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 14.17  Ou si j’amène l’épée contre ce pays, si je dis : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en retranche hommes et bêtes.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 14.17  Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : « Que l’épée parcoure le pays ! », si j’en retranche les humains et les bêtes,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.17  Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Segond 21

Ezéchiel 14.17  Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14.17  Ou si j’envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes,

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 14.17  Ou bien, si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : Que l’épée passe dans ce pays, qu’elle en retranche hommes et bêtes,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.17  Si je faisais venir l’épée contre ce pays, si je disais : "Que l’épée passe dans ce pays et j’en frapperai bêtes et gens",

Bible Annotée

Ezéchiel 14.17  Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.17  Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,

David Martin

Ezéchiel 14.17  Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;

Osterwald

Ezéchiel 14.17  Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.17  Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.17  Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :

André Chouraqui

Ezéchiel 14.17  Ou, si je fais venir l’épée sur cette terre, et si je dis : L’épée passe sur la terre ; j’y tranche l’homme et la bête,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.17  אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 14.17  "Or suppose I were to bring war against the land, and I told enemy armies to come and destroy everything.