Ezéchiel 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 13.21 (LSG) | J’arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple ; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 13.21 (NEG) | J’arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple ; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 13.21 (S21) | J’arracherai aussi vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre pouvoir : ils ne seront plus une proie entre vos mains. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 13.21 (LSGSN) | J’arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple ; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 13.21 (BAN) | Et je déchire vos oreillers et j’arrache mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 13.21 (SAC) | Je romprai vos oreillers ; je délivrerai mon peuple de votre puissance, et ils ne seront plus à l’avenir exposés en proie entre vos mains ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 13.21 (MAR) | Je déchirerai aussi vos voiles, et je délivrerai mon peuple d’entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour en faire votre chasse ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 13.21 (OST) | J’arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 13.21 (CAH) | Je déchirerai vos voiles et le délivrerai de vos mains mon peuple ; ils ne seront plus entre vos mains pour un piège, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 13.21 (GBT) | Je détruirai vos oreillers, je délivrerai mon peuple de vos mains, et il ne sera plus exposé à être votre proie ; et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 13.21 (PGR) | Et je mettrai vos oreillers en pièces, et je tirerai mon peuple de vos mains, afin qu’il ne soit plus une proie entre vos mains et que vous sachiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 13.21 (LAU) | et je déchirerai vos oreillers, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour [tomber] dans le piège, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 13.21 (DBY) | et je déchirerai vos voiles, et je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au piège ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 13.21 (TAN) | Je lacérerai vos coiffes, et je sauverai mon peuple de vos mains ; ils ne seront plus entre vos mains comme un gibier et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 13.21 (VIG) | Je mettrai vos oreillers en pièces et je délivrerai mon peuple de votre main, et ils ne seront plus désormais (comme) une proie entre vos mains ; et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 13.21 (FIL) | Je mettrai vos oreillers en piéces et Je délivrerai Mon peuple de votre main, et ils ne seront plus désormais une proie entre vos mains; et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 13.21 (CRA) | Je déchirerai vos oreillers, et j’arracherai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 13.21 (BPC) | Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de vos mains afin qu’ils ne soient plus une proie dans vos mains et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 13.21 (AMI) | Je déchirerai vos voiles ; je délivrerai mon peuple de votre puissance, et ils ne seront plus à l’avenir exposés en proie entre vos mains ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 13.21 (LXX) | καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 13.21 (VUL) | et disrumpam cervicalia vestra et liberabo populum meum de manu vestra neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 13.21 (SWA) | Na leso zenu nazo nitazirarua, na kuwaokoa watu wangu katika mikono yenu, wala hawatakuwa katika mikono yenu tena kuwindwa; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 13.21 (BHS) | וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ עֹ֛וד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |