Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.11

Ezéchiel 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 13.11 (LSG)Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (NEG)Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (S21)Annonce à ceux qui le couvrent de plâtre qu’il s’écroulera ! Une pluie torrentielle surviendra. Vous, grêlons, vous tomberez et la tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (LSGSN)Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu’elle s’écroulera ; Une pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez , Et la tempête éclatera .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 13.11 (BAN)Dis à ces gens qui plâtrent que le mur tombera. Une pluie débordante est venue… Tombez, grêlons ! Tempête, éclate !

Les « autres versions »

Ezéchiel 13.11 (SAC)Dites à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera, parce qu’il viendra une forte pluie, que je ferai tomber de grosses pierres qui l’accableront, et souffler un vent impétueux qui la renversera par terre.
Ezéchiel 13.11 (MAR)Dis à ceux qui enduisent [la paroi] de mortier mal lié, qu’elle tombera ; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez [sur elle], et un vent de tempête la fendra.
Ezéchiel 13.11 (OST)Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu’il s’écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (CAH)Dis à ceux qui couvrent de crasse, qu’elle tombera ; il viendra une averse qui entraînera, et vous, grêlons, tombez ; ouragan, éclate.
Ezéchiel 13.11 (GBT)Dis à ceux qui enduisent mal la muraille qu’elle tombera ; il viendra une grande pluie, et je ferai tomber des pierres énormes qui l’accableront, et souiller un vent d’orage qui la renversera.
Ezéchiel 13.11 (PGR)Dis à ceux qui replâtrent, qu’il s’écroulera : il pleuvra par torrents, et vous, pierres de la grêle, vous tomberez et le vent des tempêtes éclatera.
Ezéchiel 13.11 (LAU)dis à ces faiseurs d’enduit : Et il tombera ! Il y aura une pluie d’inondation, et vous, pierres de grêle, vous tomberez ! et le vent de tempêtes éclatera !
Ezéchiel 13.11 (DBY)dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu’il s’écroulera : il y aura une pluie torrentielle ; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (TAN)Dis à ceux qui l’enduisent d’un léger badigeon qu’il tombera ; il y aura une pluie torrentielle, et vous, les pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (VIG)Dis à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera ; car il viendra une pluie violente, et je ferai tomber de grosses pierres (énormes) qui l’accableront, et souffler un vent d’orage (de tempête) qui la renversera.
Ezéchiel 13.11 (FIL)Dis à ceux qui enduisent la muraille sans y rien mêler, qu’elle tombera; car il viendra une pluie violente, et Je ferai tomber de grosses pierres qui l’accableront, et souffler un vent d’orage qui la reversera.
Ezéchiel 13.11 (CRA)Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera. Viendra une pluie violente : Tombez, pierres de grêle ! Vent des tempêtes, éclate !
Ezéchiel 13.11 (BPC)dis à ceux qui couvrent de plâtre : Il y aura une pluie violente, des pierres de grêle tomberont et une tempête éclatera.
Ezéchiel 13.11 (AMI)Dites à ceux qui enduisent la muraille de plâtre, qu’elle tombera, parce qu’il viendra une forte pluie, que je ferai tomber des pierres de grêle [qui l’accableront], et souffler un vent impétueux [qui la renversera par terre].

Langues étrangères

Ezéchiel 13.11 (LXX)εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας πεσεῖται καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν καὶ πεσοῦνται καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον καὶ ῥαγήσεται.
Ezéchiel 13.11 (VUL)dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes et ventum procellae dissipantem
Ezéchiel 13.11 (SWA)basi waambie hao wanaoupaka ukuta chokaa isiyokorogwa vema, ya kwamba utaanguka; kutakuwa mvua ya kufurika; nanyi, enyi mvua ya mawe makubwa ya barafu, mtaanguka; na upepo wa dhoruba utaupasua.
Ezéchiel 13.11 (BHS)אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה׀ גֶּ֣שֶׁם שֹׁוטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָרֹ֖ות תְּבַקֵּֽעַ׃