×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.18

Ezéchiel 12.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme,
Tu mangeras ton pain avec tremblement,
Tu boiras ton eau avec agitation et appréhension

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.18  Humain, tu mangeras en tremblant, tu boiras dans l’agitation et l’appréhension

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.

Segond 21

Ezéchiel 12.18  « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.18  - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant pour ta vie, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.18  « Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant ; tu boiras ton eau dans l’agitation et dans l’inquiétude.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse :

Bible Annotée

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et dans l’angoisse.

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ;

David Martin

Ezéchiel 12.18  Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude.

Osterwald

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble ; tu boiras ton eau dans l’angoisse et dans l’effroi.

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.18  " Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation, et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.18  Fils de l’homme, mangez votre pain dans l’épouvante ; buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse ;

André Chouraqui

Ezéchiel 12.18  « Fils d’humain, mange ton pain dans le tremblement ; bois tes eaux dans l’irritation, dans le tracas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.18  בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.18  "Son of man, tremble as you eat your food. Drink your water with fear, as if it were your last.