Ezéchiel 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.18 (LSG) | Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.18 (NEG) | Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.18 (S21) | « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.18 (LSGSN) | Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.18 (BAN) | Fils d’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et dans l’angoisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.18 (SAC) | Fils de l’homme, mangez votre pain dans l’épouvante ; buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.18 (MAR) | Fils d’homme, mange ton pain dans l’agitation, et bois ton eau en tremblant et avec inquiétude. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.18 (OST) | Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans le trouble ; tu boiras ton eau dans l’angoisse et dans l’effroi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.18 (CAH) | Fils de l’homme, tu mangeras ton pain en tressaillant, et tu boiras ton eau avec tremblement d’inquiétude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.18 (GBT) | Fils de l’homme, mange ton pain dans l’épouvante, bois ton eau à la hâte et dans la tristesse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.18 (PGR) | Fils de l’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau dans l’anxiété et les alarmes ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.18 (LAU) | Fils d’homme, mange ton pain avec tremblement, et bois ton eau dans le trouble et l’inquiétude ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.18 (DBY) | Fils d’homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l’inquiétude ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.18 (TAN) | "Fils de l’homme, ton pain, tu le mangeras avec tremblement, et ton eau, tu la boiras avec frisson et angoisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.18 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, mange ton pain dans l’épouvante (le trouble), et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.18 (FIL) | Fils de l’homme, mange ton pain dans l’épouvante, et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.18 (CRA) | « Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation, et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.18 (BPC) | “Fils de l’homme, tu mangeras ton pain avec tremblement et tu boiras ton eau avec inquiétude et peur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.18 (AMI) | Fils de l’homme, mangez votre pain dans l’épouvante ; buvez votre eau à la hâte et dans la tristesse ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.18 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.18 (VUL) | fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.18 (SWA) | Mwanadamu, ule chakula chako kwa matetemo, ukanywe maji yako kwa kutetemeka na kwa kuyatunza sana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.18 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃ |