Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.7

Ezéchiel 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville ; ceux-là sont la chair, et la ville est la chaudière : mais pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville.
MARC’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d’elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d’elle.
OSTC’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Les morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, la chaudière ; mais vous, on vous fera sortir de son sein.
CAHC’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Ieovah : Les cadavres que vous y avez mis, voilà la chair ; elle c’est le pot, mais on vous en fera sortir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, ce sont les viandes et elle est la chaudière ; mais vous, on vous en fera sortir.
LAUC’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont vos blessés à mort, que vous avez frappés{Héb. que vous avez mis.} au milieu d’elle, qui sont la chair, et elle, la chaudière ; et pour vous, on vous fera sortir du milieu d’elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Ceux que vous avez étendus morts au milieu d’elle, voilà la chair, et elle est le pot ; et vous, on vous en fera sortir.
ZAKC’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.
VIGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande (chair), et la ville est la chaudière, et (mais) vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.
FILC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande, et la ville est la chaudière, et vous, Je vous ferai sortir du milieu d’elle.
LSGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c’est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d’elle.
BPCC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.
JERC’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, c’est la marmite, mais je vous en ferai sortir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.
CHUAussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Vos victimes que vous avez mises au milieu d’elle sont la chair et elle le pot ; mais vous, je vous sors de son sein.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet Yahvé vous dit: Les victimes que vous avez laissées dans la ville sont la viande, et la ville est la marmite. Mais vous, je vous en ferai sortir.
S21« C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir.
KJFC’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Les morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.
LXXδιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
VULpropterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius
BHSלָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !