Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.22

Ezéchiel 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 10.22 (LSG)Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (NEG)Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (S21)Leurs visages ressemblaient à ceux que j’avais vus près du fleuve Kebar : c’était le même aspect, c’étaient eux. Chacun allait droit devant lui.
Ezéchiel 10.22 (LSGSN)Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect , c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 10.22 (BAN)Et leurs faces ressemblaient aux faces que j’avais vues près du fleuve Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.

Les « autres versions »

Ezéchiel 10.22 (SAC)Les faces qui m’y parurent, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près le fleuve de Chobar.
Ezéchiel 10.22 (MAR)Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
Ezéchiel 10.22 (OST)Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (CAH)Et la forme de leurs faces, c’étaient les faces que j’ai vues près du fleuve Chebar, leur aspect et eux-mêmes ; chacun allait tout droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (GBT)Les faces qui m’apparurent, leur regard, et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant lui, étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve de Chobar
Ezéchiel 10.22 (PGR)Et la figure de leurs faces était celle des faces que j’avais vues près du fleuve Chébar, c’était leur air et c’était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces.
Ezéchiel 10.22 (LAU)Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était leur aspect, et c’étaient eux-mêmes. Ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.
Ezéchiel 10.22 (DBY)Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (TAN)Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar ; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes ; chacun allait dans la direction de sa face.
Ezéchiel 10.22 (VIG)L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
Ezéchiel 10.22 (FIL)L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
Ezéchiel 10.22 (CRA)Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar ; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (BPC)Et quant à la forme de leurs faces, c’étaient les mêmes faces que celles que j’avais vues auprès du fleuve Chobar et ils allaient chacun droit devant soi.
Ezéchiel 10.22 (AMI)Et l’aspect de leurs faces, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve Chobar.

Langues étrangères

Ezéchiel 10.22 (LXX)καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο.
Ezéchiel 10.22 (VUL)et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi
Ezéchiel 10.22 (SWA)Na mfano wa nyuso zao, ni nyuso zile zile nilizoziona karibu na mto Kebari; kuonekana kwao, na wao wenyewe; kila mmoja walikwenda mbele moja kwa moja.
Ezéchiel 10.22 (BHS)וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃