×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.22

Ezéchiel 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.22Les faces qui m’y parurent, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près le fleuve de Chobar.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.22Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.22Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.22Et la forme de leurs faces, c’étaient les faces que j’ai vues près du fleuve Chebar, leur aspect et eux-mêmes ; chacun allait tout droit devant soi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.22Et la figure de leurs faces était celle des faces que j’avais vues près du fleuve Chébar, c’était leur air et c’était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.22Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était leur aspect, et c’étaient eux-mêmes. Ils allaient chacun dans la direction de leurs faces.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.22Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.22Et leurs faces ressemblaient aux faces que j’avais vues près du fleuve Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.22L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.22L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.22Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.22Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar ; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.22Et quant à la forme de leurs faces, c’étaient les mêmes faces que celles que j’avais vues auprès du fleuve Chobar et ils allaient chacun droit devant soi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.22Leurs faces étaient à la ressemblance de celles que j’avais vues sur le fleuve Kebar, eux et leur vision, l’homme au-delà de ses faces, ils vont.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.22Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.22Leurs visages étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve Kébar: chacun allait droit dans la direction d’une de ses faces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.22Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes; chacun allait dans la direction de sa face.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.22Leurs visages ressemblaient à ceux que j’avais vus près du fleuve Kebar : c’était le même aspect, c’étaient eux. Chacun allait droit devant lui.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.22Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar; c’était le même aspect; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.22καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.22et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.22וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !