×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.1

Ezéchiel 10.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône.

Segond 21

Ezéchiel 10.1  J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône ; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui paraissait ressembler à un trône, se voyait au-dessus d’eux.

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.1  Et je regardai, et voici, sur l’étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l’aspect de la ressemblance d’un trône, au-dessus d’eux.

David Martin

Ezéchiel 10.1  Puis je regardai, et voici dans l’étendue qui était sur la tête des Chérubins parut au-dessus d’eux comme une pierre de saphir, qui, à la voir, était semblable à un trône.

Ostervald

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d’eux.

Lausanne

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici dans l’étendue qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir ; comme l’aspect d’une ressemblance de trône qui se voyait au-dessus d’eux.

Vigouroux

Ezéchiel 10.1  Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d’eux.[10.1 Au-dessus d’eux ; c’est-à-dire des chérubins, que la Vulgate fait du genre neutre (super ea), comme étant des animaux qui en latin (animalia) sont en effet de ce genre.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.1  Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d’eux.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.1  J’eus encore une vision. Il parut sur le firmament qui était sur la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, et comme une espèce de trône qui s’élevait au-dessus d’eux.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.1  Je regardai et voici que sur le firmament étendu au-dessus de la tête des chérubins il y avait comme une pierre de saphir : quelque chose qui semblait une forme de trône apparut au-dessus d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.1  וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

La Vulgate

Ezéchiel 10.1  et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super ea