×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.22

Lamentations 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.22quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.22Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.22Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.22Car, si tu nous as rejetés tout à fait, si tu as été irrité contre nous extrêmement. Ramène-nous, Ieovah, vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.22Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.22Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.22Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.22Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.22Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.22Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous. [5.22 Nous rejetant, vous nous avez repoussés ; hébraïsme, pour vous nous avez entièrement rejetés.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.22Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.22Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.22Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.22Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.22Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.22Oui, tu nous as rejetés, rejetés ; tu as beaucoup trop écumé contre nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.22Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.22Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.22Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement furieux contre nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.22ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.22sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.22כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !