×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.22

Lamentations 5.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ?

Segond 21

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 5.22  Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?

John Nelson Darby

Lamentations 5.22  Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

David Martin

Lamentations 5.22  Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

Ostervald

Lamentations 5.22  Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ?

Lausanne

Lamentations 5.22  Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !

Vigouroux

Lamentations 5.22  Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous. [5.22 Nous rejetant, vous nous avez repoussés ; hébraïsme, pour vous nous avez entièrement rejetés.]

Auguste Crampon

Lamentations 5.22  Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.22  quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême.

Zadoc Kahn

Lamentations 5.22  Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.22  כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃

La Vulgate

Lamentations 5.22  sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer