Lamentations 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.22 (LSG) | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.22 (NEG) | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ? |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.22 (S21) | Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ? |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.22 (LSGSN) | Nous aurais-tu entièrement rejetés , Et t’irriterais -tu contre nous jusqu’à l’excès ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.22 (BAN) | Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.22 (SAC) | quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.22 (MAR) | Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.22 (OST) | Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.22 (CAH) | Car, si tu nous as rejetés tout à fait, si tu as été irrité contre nous extrêmement. Ramène-nous, Ieovah, vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.22 (GBT) | Mais vous nous avez rejetés ; votre colère s’est enflammée contre nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.22 (PGR) | Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ? |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.22 (LAU) | Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès ! |
Darby (1885) | Lamentations 5.22 (DBY) | Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.22 (TAN) | Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable ? Ramène-nous vers toi, ô Éternel, nous voulons te revenir ; renouvelle pour nous les jours d’autrefois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.22 (VIG) | Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.22 (FIL) | Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.22 (CRA) | Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.22 (BPC) | Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.22 (AMI) | car nous auriez-vous rejetés si loin de vous, et votre colère contre nous serait-elle sans mesure ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.22 (LXX) | ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.22 (VUL) | sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.22 (SWA) | Isipokuwa wewe umetukataa kabisa; Nawe una hasira nyingi sana juu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.22 (BHS) | כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ |