Lamentations 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.22 | quoique vous nous ayez rejetés si loin de vous, et que votre colère contre nous soit extrême. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.22 | Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu courroucé contre nous à l’excès ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.22 | Car, si tu nous as rejetés tout à fait, si tu as été irrité contre nous extrêmement. Ramène-nous, Ieovah, vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.22 | Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.22 | Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.22 | Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.22 | Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.22 | Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.22 | Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous. [5.22 Nous rejetant, vous nous avez repoussés ; hébraïsme, pour vous nous avez entièrement rejetés.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.22 | Mais Vous nous avez rejetés et repoussés; Vous Vous êtes violemment irrité contre nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.22 | Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.22 | Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.22 | Oui, tu nous as rejetés, rejetés ; tu as beaucoup trop écumé contre nous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.22 | Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.22 | Mais tu nous as entièrement rejetés, tu es extrêmement furieux contre nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.22 | ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.22 | sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.22 | כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |