Lamentations 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 5.14 | Il n’y a plus de vieillards dans les assemblées des juges, ni de jeunes hommes dans les concerts de musique. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 5.14 | Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 5.14 | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes ; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 5.14 | Les vieillards ont quitté la porte (de la ville) et les jeunes gens leurs chants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 5.14 | Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 5.14 | Les vieillards ont abandonné la porte, et les jeunes hommes, leur chanson. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 5.14 | Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’ y chantent plus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 5.14 | Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 5.14 | Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion).[5.14 Les portes de la ville, où se tenaient les assemblées des juges.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 5.14 | Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 5.14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 5.14 | Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ; les jeunes gens, de jouer de leur lyre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 5.14 | Les vieillards restent loin de la porte, - les jeunes gens abandonnent la lyre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 5.14 | Des anciens chôment à la Porte ; des adolescents, avec leurs musiques. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 5.14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 5.14 | Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 5.14 | Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 5.14 | Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 5.14 | Les anciens ont cessé de se trouver à la porte; les jeunes hommes ont cessé leur musique. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 5.14 | καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 5.14 | senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 5.14 | זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 5.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |