Lamentations 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.14 (LSG) | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.14 (NEG) | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.14 (S21) | Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.14 (LSGSN) | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.14 (BAN) | Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.14 (SAC) | Il n’y a plus de vieillards dans les assemblées des juges, ni de jeunes hommes dans les concerts de musique. |
| David Martin (1744) | Lamentations 5.14 (MAR) | Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.14 (OST) | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes ; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.14 (CAH) | Les vieillards ont quitté la porte (de la ville) et les jeunes gens leurs chants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.14 (GBT) | Il n’y a plus de vieillards dans les assemblées des juges, ni de jeunes hommes dans les concerts de musique. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.14 (PGR) | Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.14 (LAU) | Les vieillards ont abandonné la porte, et les jeunes hommes, leur chanson. |
| Darby (1885) | Lamentations 5.14 (DBY) | Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’ y chantent plus. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.14 (TAN) | Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.14 (VIG) | Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion). |
| Fillion (1904) | Lamentations 5.14 (FIL) | Les vieillards ont disparu des portes, les jeunes gens des choeurs de musique. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.14 (CRA) | Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ; les jeunes gens, de jouer de leur lyre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.14 (BPC) | Les vieillards restent loin de la porte, - les jeunes gens abandonnent la lyre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.14 (AMI) | Les vieillards ne vont plus dans les assemblées, les jeunes gens abandonnent la lyre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.14 (LXX) | καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.14 (VUL) | senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.14 (SWA) | Wazee wameacha kwenda langoni; Na vijana kwenda ngomani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.14 (BHS) | זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃ |