Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.7

Lamentations 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.7 (LSG)Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
Lamentations 4.7 (NEG)Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
Lamentations 4.7 (S21)Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir.
Lamentations 4.7 (LSGSN)Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.7 (BAN)Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir.

Les « autres versions »

Lamentations 4.7 (SAC)( Zaïn. ) Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ancien ivoire, et plus beaux que le saphir.
Lamentations 4.7 (MAR)[Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir.
Lamentations 4.7 (OST)Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
Lamentations 4.7 (CAH)Les princes étaient plus brillants que la neige ; plus purs que le lait, leur couleur était plus éclatante que le corail, leur forme celle du saphir.
Lamentations 4.7 (PGR)Ses princes avaient un éclat plus pur que la neige, plus brillant que le lait ; ils avaient un corps vermeil comme le corail, et la beauté du saphir ;
Lamentations 4.7 (LAU)Ses nazaréens{Ou ses princes.} brillaient, plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leurs corps étaient plus vermeils que le corail, et taillés comme un saphir.
Lamentations 4.7 (DBY)Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.
Lamentations 4.7 (TAN)Ses princes étaient plus brillants que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps avait la teinte vermeille du corail, leurs contours d’éclat du saphir.
Lamentations 4.7 (VIG)Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.  Heth.
Lamentations 4.7 (FIL)Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir.
Lamentations 4.7 (CRA)Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un sa phir.
HETH.
Lamentations 4.7 (BPC)Ses nobles surpassaient la neige en éclat, - le lait en blancheur ; Leurs corps étaient plus vermeils que le corail, - leur teint était un saphir.
Lamentations 4.7 (AMI)ZAÏN. Ses princes étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus vermeils que le corail et plus beaux que le saphir.

Langues étrangères

Lamentations 4.7 (LXX)ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν.
Lamentations 4.7 (VUL)ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores
Lamentations 4.7 (SWA)Wakuu wake walikuwa safi kuliko theluji, Walikuwa weupe kuliko maziwa; Miili yao, walikuwa wekundu kuliko marijani, Na umbo lao kama yakuti samawi.
Lamentations 4.7 (BHS)זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס