Lamentations 4.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 4.7 | ( Zaïn. ) Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ancien ivoire, et plus beaux que le saphir. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 4.7 | [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 4.7 | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 4.7 | Les princes étaient plus brillants que la neige ; plus purs que le lait, leur couleur était plus éclatante que le corail, leur forme celle du saphir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 4.7 | Ses princes avaient un éclat plus pur que la neige, plus brillant que le lait ; ils avaient un corps vermeil comme le corail, et la beauté du saphir ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 4.7 | Ses nazaréens{Ou ses princes.} brillaient, plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leurs corps étaient plus vermeils que le corail, et taillés comme un saphir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 4.7 | Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 4.7 | Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 4.7 | Ses princes étaient plus brillants que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps avait la teinte vermeille du corail, leurs contours l’éclat du saphir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 4.7 | Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir. Heth. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 4.7 | Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 4.7 | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 4.7 | Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un sa phir. HETH. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 4.7 | Ses nobles surpassaient la neige en éclat, - le lait en blancheur ; Leurs corps étaient plus vermeils que le corail, - leur teint était un saphir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lamentations 4.7 | Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait ; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 4.7 | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 4.7 | Ses nazirs étaient plus purs que neige, plus limpides que lait, plus écarlates d’essence que coraux, leur stature de saphir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 4.7 | Ses jeunes étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leurs corps, plus bronzés que le corail, leurs visages, plus rayonnants que le saphir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 4.7 | Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 4.7 | Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, ils étaient plus blancs que le lait, ils étaient plus vermeil de corps que des rubis, ils étaient comme un saphir poli. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 4.7 | ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 4.7 | ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 4.7 | זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |