Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.5

Lamentations 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ( Hé. ) Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues ; ceux qui mangeaient au milieu de la pourpre ont embrassé l’ordure et le fumier.
MAR[He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure.
OSTCeux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate embrassent le fumier.
CAHCeux qui se nourrissaient de délices périssent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCeux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues ; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche.
LAUCeux qui mangeaient les mets délicats sont désolés dans les rues ; ceux qu’on nourrissait sur l’écarlate embrassent le fumier.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCeux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ; Ceux qu’on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.
ZAKCeux qui se nourrissaient de mets exquis se meurent dans les rues ; ceux qu’on couvrait d’étoffes de pourpre se nichent dans des tas de fumier.
VIGCeux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices).[4.6 Voir Genèse, 19, 4. ― Les hommes, etc. Sodome périt uniquement par le feu du ciel. Voir Genèse, 19, 24-25.] Vav.
FILCeux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les ruues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers.
LSGCeux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACeux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d’inanition dans les rues ; ceux qu’on portait sur la pourpre embrassent le fumier.
VAV.
BPCCeux qui mangeaient des mets délicats - moururent de faim dans les rues ; Ceux qui étaient enveloppés de pourpre - embrassèrent le fumier.
JERCeux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCeux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
CHULes mangeurs de délices se désolent dans les allées ; élevés sur la cochenille, ils étreignent des ordures.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes habitués de la fine cuisine, tombent de faiblesse dans les rues, ceux qu’on élevait dans la pourpre, embrassent le fumier.
S21Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers.
KJFCeux qui mangeaient des mets délicats demeurent désolés dans les rues, ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
LXXοἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας.
VULHE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora
BHSהָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצֹ֑ות הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תֹולָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !