Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.16

Lamentations 4.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC (Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
MAR[Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards.
OSTLa face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
CAHLa colère de Ieovah les a divisés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas honoré la face des cohenime, ils n’ont pas eu pitié des vieillards.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’aspect de l’Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n’a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards.
LAULa face de l’Éternel les a divisés{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards.
ZAKLa colère de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard : on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards.
VIGLe visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.  Aïn.
FILLe visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards.
LSGL’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
AÏN.
BPCLa face de Yahweh les a dispersés ; il ne peut plus les voir. On n’a eu ni respect pour les prêtres - ni pitié pour les vieillards.
JERLa Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d’égard aux anciens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
CHULes faces de IHVH-Adonaï les répartit ; il ne continue pas à les regarder. Ils ne portent pas les faces des desservants, ils ne gracient pas les anciens.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa face de Yahvé les a dispersés, il ne les regarde plus: plus de considération pour les prêtres, plus de faveurs pour les anciens.
S21L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.
KJFLa colère du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens.
LXXπρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν.
VULFE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
BHSפְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !