Lamentations 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.16 (LSG) | L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.16 (NEG) | L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 4.16 (S21) | L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 4.16 (LSGSN) | L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié Pour les vieillards. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.16 (BAN) | La face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.16 (SAC) | (Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards. |
| David Martin (1744) | Lamentations 4.16 (MAR) | [Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 4.16 (OST) | La face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.16 (CAH) | La colère de Ieovah les a divisés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas honoré la face des cohenime, ils n’ont pas eu pitié des vieillards. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.16 (PGR) | L’aspect de l’Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n’a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 4.16 (LAU) | La face de l’Éternel les a divisés{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards. |
| Darby (1885) | Lamentations 4.16 (DBY) | La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.16 (TAN) | La colère de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard : on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.16 (VIG) | Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. Aïn. |
| Fillion (1904) | Lamentations 4.16 (FIL) | Le visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.16 (CRA) | La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.16 (BPC) | La face de Yahweh les a dispersés ; il ne peut plus les voir. On n’a eu ni respect pour les prêtres - ni pitié pour les vieillards. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.16 (AMI) | PHÉ. Le Seigneur les a écartés dans sa colère, et il ne les regardera plus. On n’a eu ni respect pour les prêtres, ni compassion pour les vieillards. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 4.16 (LXX) | πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 4.16 (VUL) | FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.16 (SWA) | Hasira ya Bwana imewatenga, Yeye hatawaangalia tena; Hawakujali nafsi za wale makuhani, Hawakuwaheshimu wazee wao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.16 (BHS) | פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס |