Lamentations 4.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lamentations 4.16 | (Phé). Le Seigneur les a écartés dans sa colère ; il ne les regardera plus : ils n’ont point eu de respect pour le visage des prêtres, ni de compassion pour les vieillards. |
David Martin - 1744 - MAR | Lamentations 4.16 | [Pe.] La face de l’Éternel les a écartés, il ne continuera plus de les regarder. Ils n’ont point eu de respect pour la personne des Sacrificateurs, ni pitié des vieillards. |
Ostervald - 1811 - OST | Lamentations 4.16 | La face de l’Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n’ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lamentations 4.16 | La colère de Ieovah les a divisés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas honoré la face des cohenime, ils n’ont pas eu pitié des vieillards. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lamentations 4.16 | L’aspect de l’Éternel les a dissipés, Il ne tourne plus ses regards vers eux ; on n’a point égard aux sacrificateurs ; on ne prend point pitié des vieillards. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lamentations 4.16 | La face de l’Éternel les a divisés{Ou dispersés.} il ne continue pas à regarder à eux. On n’a pas considéré les sacrificateurs ; on n’a pas eu pitié des vieillards. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lamentations 4.16 | La face de l’Éternel les a coupés en deux ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lamentations 4.16 | La face de l’Éternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n’a pas respecté les sacrificateurs ; On n’a pas fait grâce aux vieillards. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lamentations 4.16 | La colère de l’Éternel les a disséminés, il ne veut plus leur accorder un regard : on n’a pas respecté les prêtres, ni montré des égards aux vieillards. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lamentations 4.16 | Le visage (irrité) du Seigneur les a dispersés, il ne les regardera plus ; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. Aïn. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lamentations 4.16 | Le visage irrité du Seigneur les a dispersés, Il ne les regardera plus; ils n’ont pas eu de respect pour les prêtres, ni de compassion pour les vieillards. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lamentations 4.16 | L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lamentations 4.16 | La face irritée de Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L’ennemi n’a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. AÏN. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lamentations 4.16 | La face de Yahweh les a dispersés ; il ne peut plus les voir. On n’a eu ni respect pour les prêtres - ni pitié pour les vieillards. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lamentations 4.16 | La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d’égard aux anciens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lamentations 4.16 | L’Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lamentations 4.16 | Les faces de IHVH-Adonaï les répartit ; il ne continue pas à les regarder. Ils ne portent pas les faces des desservants, ils ne gracient pas les anciens. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lamentations 4.16 | La face de Yahvé les a dispersés, il ne les regarde plus: plus de considération pour les prêtres, plus de faveurs pour les anciens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lamentations 4.16 | L’Éternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lamentations 4.16 | La colère du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lamentations 4.16 | πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lamentations 4.16 | FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lamentations 4.16 | פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lamentations 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |