×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.19

Lamentations 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.19  Lève-toi, lance une clameur
Au début des veilles de la nuit !
Répands ton cœur comme de l’eau
Devant la face du Seigneur !
Lève tes mains vers lui
Pour la vie de tes enfants
Qui défaillent de faim
À tous les coins de rues.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.19  Lève–toi, crie, au début des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui défaillent de faim à tous les coins de rues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit ! Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Segond 21

Lamentations 2.19  Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies ! Déverse ton cœur comme de l’eau devant le Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants qui meurent de faim à tous les coins de rue !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.19  Debout, que tes supplications s’élèvent dans la nuit
au début de toutes les veilles !
Épanche ton cœur comme l’eau
devant la face du Seigneur !
Lève les mains vers lui
pour la vie de tes nourrissons
qui défaillent de faim
à tous les coins de rues.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.19  Lève-toi ; clame, la nuit,
à chaque relève de garde ;
répands ton cœur comme de l’eau
devant la face du Seigneur.
Elève vers lui tes mains
pour la vie de tes bambins
- défaillant de faim
à tous les coins de rues.
(Resh)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.19  Debout ! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants ! (qui défaillent de faim à l’entrée de toutes les rues).

Bible Annotée

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des cris dans la nuit, Au commencement de chaque veille ; Répands ton cœur comme de l’eau Devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !

John Nelson Darby

Lamentations 2.19  Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.

David Martin

Lamentations 2.19  [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l’eau en la présence du Seigneur ; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.

Osterwald

Lamentations 2.19  Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit ; répands ton cœur comme de l’eau, en la présence du Seigneur ! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues !

Auguste Crampon

Lamentations 2.19  Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement des veilles ; épanche ton cœur comme de l’eau, devant la face du Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui tombent en défaillance à cause de la faim, aux coins de toutes les rues ! Resch.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.19  ( Coph. ) Levez-vous, louez le Seigneur dès le commencement des veilles de la nuit : répandez votre cœur comme de l’eau devant le Seigneur: élevez vos mains vers lui pour l’âme de vos petits enfants qui sont tombés morts de faim à tous les coins des rues.

André Chouraqui

Lamentations 2.19  Lève-toi, jubile dans la nuit, en tête des vigiles ; répand ton cœur comme une eau en présence des faces d’Adonaï ; porte tes paumes vers lui, pour l’être de tes nourrissons, ensevelis dans la famine, en tête de toutes les allées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.19  ק֣וּמִי׀ רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻרֹ֔ות שִׁפְכִ֤י כַמַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֨פֶשׁ֙ עֹֽולָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.19  Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer. Plead for your children as they faint with hunger in the streets.