×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 2.1

Lamentations 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 2.1  Eh quoi ! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 2.1  Quoi donc ! le Seigneur, dans sa colère,
À couvert de nuages la fille de Sion !
Il a précipité du ciel sur la terre
La splendeur d’Israël !
Il ne s’est pas souvenu de son marchepied
Au jour de sa colère !

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 2.1  Comment ! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages Sion la belle ! Il a précipité du ciel sur la terre la splendeur d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied au jour de sa colère !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2.1  Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !

Segond 21

Lamentations 2.1  Comment ! À cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2.1  Comment ! Dans sa colère, le Seigneur a couvert
par les ténèbres la population de Sion.
Il a précipité du ciel jusque sur terre
la splendeur d’Israël.
Il a même oublié l’escabeau de ses pieds
au jour de sa colère.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 2.1  Comment !
Le Seigneur, dans sa colère,
veut assombrir la Belle Sion !
Il jette de ciel en terre
la splendeur d’Israël.
Il ne se souvient pas de l’escabeau de ses pieds
au jour de sa colère.
(Beth)

Bible de Jérusalem

Lamentations 2.1  Quoi ! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion ! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël ! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère !

Bible Annotée

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d’Israël ; Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.

John Nelson Darby

Lamentations 2.1  Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.

David Martin

Lamentations 2.1  [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?

Osterwald

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds !

Auguste Crampon

Lamentations 2.1  Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; il ne s’est plus souvenu de l’escabeau de ses pieds, au jour de sa colère. Beth.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 2.1  ( Aleph. ) Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres dans sa fureur la fille de Sion? Comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille d’Israël qui était si éclatante? Comment ne s’est-il point souvenu au jour de sa fureur de l’arche sainte qui est son marchepied ?

André Chouraqui

Lamentations 2.1  Quoi, Adonaï embrume de sa fureur la fille Siôn ? Il jette, des ciels à terre, la splendeur d’Israël. Il ne se souvient pas de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa narine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 2.1  אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפֹּ֤ו׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיֹּ֔ון הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּיֹ֥ום אַפֹּֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 2.1  The Lord in his anger has cast a dark shadow over Jerusalem. The fairest of Israel's cities lies in the dust, thrown down from the heights of heaven. In his day of awesome fury, the Lord has shown no mercy even to his Temple.