Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.9

Lamentations 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 1.9 (LSG)La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! —
Lamentations 1.9 (NEG)La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi !
Lamentations 1.9 (S21)Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Éternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! »
Lamentations 1.9 (LSGSN)La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console . — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! -

Les Bibles d'étude

Lamentations 1.9 (BAN)Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin,
Et elle est tombée d’une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Éternel, ma misère ! Car l’ennemi triomphe

Les « autres versions »

Lamentations 1.9 (SAC)( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Lamentations 1.9 (MAR)[Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil].
Lamentations 1.9 (OST)Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur ! Regarde, ô Éternel ! mon affliction ; car l’ennemi triomphe.
Lamentations 1.9 (CAH)(Quand) la souillure était sur les bords (de ses vêtements), elle n’a pas pensé à sa fin ; elle est descendue de son étonnement, nul ne la console ; vois, ô Ieovah, ma misère, car l’ennemi s’est enorgueilli.
Lamentations 1.9 (PGR)Ses souillures sont [attachées] aux pans de sa robe. Elle n’a pas considéré sa fin ; c’est pourquoi elle est extraordinairement abaissée, personne ne la console ! « O Éternel, vois ma misère, comme l’ennemi est triomphant ! »
Lamentations 1.9 (LAU)Sa souillure était aux pans de sa robe, [et] elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; et sa chute a été prodigieuse, et personne qui la console !... Éternel, vois mon affliction, car l’ennemi triomphe.
Lamentations 1.9 (DBY)Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, Ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Lamentations 1.9 (TAN)Sa souillure est attachée aux pans de sa robe : elle ne songeait pas à l’avenir ! Elle est donc tombée d’une manière prodigieuse, et personne ne la console. Vois, ô Éternel, ma misère, car l’ennemi est triomphant.
Lamentations 1.9 (VIG)Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil. Jod.
Lamentations 1.9 (FIL)Ses souillures sont sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin; elle a été étonnamment abaissée, et elle n’a pas eu de consolateur. Voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil.
Lamentations 1.9 (CRA)Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe !?»
JOD.
Lamentations 1.9 (BPC)Les pans de sa robe sont souillés ; - elle ne songeait pas à sa fin. Elle est tombée très bas - et nul ne peut la consoler. “Regarde, Yahweh, ma misère ; - car l’ennemi triomphe.”
Lamentations 1.9 (AMI)TETH. Ses souillures paraissent aux pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin ; elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur, considérez mon affliction, car l’ennemi triomphe.

Langues étrangères

Lamentations 1.9 (LXX)ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἰδέ κύριε τὴν ταπείνωσίν μου ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός.
Lamentations 1.9 (VUL)TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus
Lamentations 1.9 (SWA)Uchafu wake ulikuwa katika marinda yake; Hakukumbuka mwisho wake; Kwa hiyo ameshuka kwa ajabu; Yeye hana mtu wa kumfariji; Tazama, Bwana, teso langu; Maana huyo adui amejitukuza.
Lamentations 1.9 (BHS)טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אֹויֵֽב׃ ס