×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.9

Lamentations 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.9  La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. — Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi ! —

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 1.9  Sa souillure est dans les plis (de sa robe),
Elle n’a pas songé à son sort final ;
Sa déchéance a été prodigieuse,
Et personne ne l’a consolée.
Vois mon humiliation, ô Éternel !
Car l’ennemi triomphe !

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 1.9  Son impureté est sur sa robe ; elle n’a pas songé à son avenir. Elle est tombée dans une déchéance inouïe, et personne ne la console. Regarde mon affliction, SEIGNEUR, car l’ennemi triomphe !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.9  La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin ; Elle est tombée d’une manière étonnante, et nul ne la console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez l’ennemi !

Segond 21

Lamentations 1.9  Son impureté se trouve dans les pans de sa robe. Elle n’avait pas imaginé sa fin ; elle est tombée d’une manière étonnante et personne ne la console. « Vois ma misère, Éternel, face à l’arrogance de l’ennemi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1.9  Sa souillure apparaît sur les pans de sa robe.
Elle n’a pas songé à ce qui s’ensuivrait.
Elle est tombée, sa chute est étonnante
et nul ne la console.
« Ô Éternel, dit-elle, vois mon humiliation,
car l’ennemi triomphe. »

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 1.9  Sa souillure est sur sa jupe ;
elle ne songeait pas à ce qui s’ensuivrait.
Sa déchéance est prodigieuse ;
pas de consolateur pour elle.
« Vois Seigneur, mon humiliation ;
l’ennemi en effet se grandit. »
(Yod)

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.9  Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin ; elle est tombée si bas ! Personne pour la consoler. "Vois, Yahvé, ma misère : l’ennemi triomphe."

Bible Annotée

Lamentations 1.9  Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d’une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Éternel, ma misère ! Car l’ennemi triomphe

John Nelson Darby

Lamentations 1.9  Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n’y a personne qui la console ! Regarde, Ô Éternel, mon affliction, car l’ennemi s’est élevé avec orgueil.

David Martin

Lamentations 1.9  [Teth.] Sa souillure était dans les pans de sa robe, [et] elle ne s’est point souvenue de sa fin ; elle a été extraordinairement abaissée, et elle n’a point de consolateur. Regarde, ô Éternel ! mon affliction, car l’ennemi s’est élevé [avec orgueil].

Osterwald

Lamentations 1.9  Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée ; elle n’a point de consolateur ! Regarde, ô Éternel ! mon affliction ; car l’ennemi triomphe.

Auguste Crampon

Lamentations 1.9  Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d’une manière étrange, et personne ne la console ! « Vois, Yahweh, ma misère, car l’ennemi triomphe ! » Jod.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.9  ( Teth. ) Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est point souvenue de sa fin : elle a été prodigieusement abaissée, sans qu’elle ait de consolateur. Seigneur ! considérez mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé avec orgueil .

André Chouraqui

Lamentations 1.9  Sa souillure en ses franges, elle n’évoquait pas son avenir. Elle a déchu prodigieusement, sans réconfort pour elle : « Vois mon humiliation, IHVH-Adonaï, oui, l’ennemi a fait grand. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.9  טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אֹויֵֽב׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 1.9  She defiled herself with immorality with no thought of the punishment that would follow. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. "LORD, see my deep misery," she cries. "The enemy has triumphed."