×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.8

Lamentations 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ( Cheth. ) Jérusalem a commis un grand péché : c’est pourquoi elle est devenue errante et vagabonde : tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; et elle a tourné son visage en arrière, en gémissant.
MAR[Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi on a branlé la tête contre elle ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle en a aussi sangloté, et s’est retournée en arrière.
OSTJérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la tête !
CAHIerouschalaïme a commis des péchés, c’est pourquoi elle est devenue abjecte ; ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa honte ; elle aussi a gémi et s’est retirée à l’écart.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJérusalem fut grandement coupable ; de là l’état hideux où elle est réduite ; tous ceux qui l’honoraient, la ravalent, parce qu’ils voient sa nudité ; et elle soupire aussi, et se détourne.
LAUElle a péché, elle a péché, Jérusalem ; c’est pour cela qu’elle est devenue un objet de dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même, elle gémit et se retire en arrière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJérusalem a grièvement péché, c’est pourquoi elle est rejetée comme une impureté ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s’est retournée en arrière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJérusalem a péché, péché… ! C’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, Car ils ont vu sa nudité ; Elle-même sanglote Et se détourne.
ZAKJérusalem a gravement prévariqué, aussi est-elle devenue un objet de répulsion ; tous ceux qui l’honoraient la bafouent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même soupire et détourne la face.
VIGJérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est devenue chancelante (errante) ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle-même, gémissante, s’est tournée en arrière. Teth.
FILJérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est devenue chancelante; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie; elle-même, gémissante, s’est tournée en arrière.
LSGJérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJérusalem a multiplié ses péchés ; c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même pousse des gémissements, et détourne la face.

TETH.
BPCJérusalem a gravement péché ; - c’est pourquoi elle est devenue un objet d’horreur. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, - parce qu’ils ont vu sa nudité. Elle-même gémit - et se détourne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.
CHUIeroushalaîm a fauté, elle a fauté, elle est pour cela en menstrue. Tous ses glorificateurs l’avilissent : oui, ils ont vu son sexe. Elle gémit fort et retourne en arrière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJérusalem a péché, de tels péchés qu’elle n’était plus que souillure; ceux qui la respectaient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité. Elle se lamente, et détourne son visage.
S21Jérusalem a gravement péché. Voilà pourquoi elle inspire le dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même gémit et tourne le dos.
KJFJérusalem a grièvement péché; c’est pourquoi elle a été transportée; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité; oui, elle soupire et s’est détournée en arrière.
LXXἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ιερουσαλημ διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω.
VULHETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum
BHSחֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֨וּהָ֙ כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֹֽור׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !