×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.5

Lamentations 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 1.5( Hé. ) Ses ennemis se sont élevés au-dessus d’elle ; ceux qui la haïssaient se sont enrichis, parce que le Seigneur l’a condamnée, à cause de la multitude de ses iniquités : ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l’ennemi qui les chassait.
David Martin - 1744 - MARLamentations 1.5[He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l’Éternel l’a plongée dans l’affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire ;
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 1.5Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’ennemi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 1.5Ses adversaires sont devenus chefs ; ses ennemis sont en sécurité, car Ieovah l’a affligée à cause de la multitude de ses méfaits ; ses jeunes enfants ont marché dans la captivité devant le tyran.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 1.5Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis sont heureux et tranquilles, car l’Éternel l’afflige à cause de ses nombreux forfaits ; ses enfants marchent prisonniers en tête des ennemis ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 1.5Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent, car l’Éternel la met dans la douleur pour ses nombreuses rébellions. Ses jeunes enfants ont marché captifs devant l’adversaire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 1.5Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 1.5Ses adversaires ont le dessus ; Ses ennemis prospèrent ; Car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses rébellions ; Ses petits enfants s’en sont allés captifs Devant l’oppresseur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 1.5Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis vivent en sécurité, car l’Eternel l’a frappée pour ses nombreux péchés; ses jeunes enfants s’en vont captifs, poussés par le vainqueur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 1.5Ses ennemis sont devenus (les) maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités ; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur.[1.5 Devenus maîtres ; littéralement en tête (in capite).] Vav.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 1.5Ses ennemis sont devenus les maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 1.5Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 1.5Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Yahweh l’a affligée, à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s’en sont allés captifs, devant l’oppresseur.

VAV.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 1.5Ses oppresseurs ont le dessus, - ses ennemis prospèrent ; Car Yahweh l’a affligée - à cause de la multitude de ses péchés ; Ses petits enfants s’en vont en exil - devant l’oppresseur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 1.5Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 1.5Ses oppresseurs sont en tête, ses ennemis en paix. Oui, IHVH-Adonaï l’afflige pour la multitude de ses carences. Ses nourrissons vont en captivité, face à l’oppresseur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 1.5Ses ennemis ont été plus forts, ses adversaires l’ont emporté: c’est Yahvé qui la frappait pour ses fautes si nombreuses. Les petits allaient avec les captifs l’ennemi les faisait avancer.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 1.5Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles, car c’est l’Éternel qui l’a plongée dans le chagrin à cause du grand nombre de ses transgressions. Ses enfants ont marché en déportés devant l’adversaire.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 1.5Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car le SEIGNEUR l’a affligée, à cause de la multitude de ses transgressions; ses enfants sont allés en captivité devant l’ennemi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 1.5ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 1.5HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 1.5הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הֹוגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עֹולָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !