×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.5

Lamentations 1.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.5  Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.5  Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car l’Éternel l’a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ; Ses enfants ont marché captifs devant l’oppresseur.

Segond 21

Lamentations 1.5  Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles, car c’est l’Éternel qui l’a plongée dans le chagrin à cause du grand nombre de ses transgressions. Ses enfants ont marché en déportés devant l’adversaire.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 1.5  Ses adversaires ont le dessus ; Ses ennemis prospèrent ; Car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses rébellions ; Ses petits enfants s’en sont allés captifs Devant l’oppresseur.

John Nelson Darby

Lamentations 1.5  Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire.

David Martin

Lamentations 1.5  [He.] Ses adversaires ont été établis pour chefs, ses ennemis ont prospéré ; car l’Éternel l’a plongée dans l’affliction à cause de la multitude de ses crimes, ses petits enfants ont marché captifs devant l’adversaire ;

Ostervald

Lamentations 1.5  Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car l’Éternel l’a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits ; ses petits enfants ont marché captifs devant l’ennemi.

Lausanne

Lamentations 1.5  Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent, car l’Éternel la met dans la douleur pour ses nombreuses rébellions. Ses jeunes enfants ont marché captifs devant l’adversaire.

Vigouroux

Lamentations 1.5  Ses ennemis sont devenus (les) maîtres, ses adversaires se sont enrichis, car le Seigneur a parlé contre elle, à cause de la multitude de ses iniquités ; ses petits enfants ont été conduits en captivité devant l’oppresseur.[1.5 Devenus maîtres ; littéralement en tête (in capite).] Vav.

Auguste Crampon

Lamentations 1.5  Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Yahweh l’a affligée, à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s’en sont allés captifs, devant l’oppresseur. Vav.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.5  ( Hé. ) Ses ennemis se sont élevés au-dessus d’elle ; ceux qui la haïssaient se sont enrichis, parce que le Seigneur l’a condamnée, à cause de la multitude de ses iniquités : ses petits enfants ont été emmenés captifs devant l’ennemi qui les chassait.

Zadoc Kahn

Lamentations 1.5  Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis vivent en sécurité, car l’Eternel l’a frappée pour ses nombreux péchés; ses jeunes enfants s’en vont captifs, poussés par le vainqueur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.5  הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הֹוגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עֹולָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ ס

La Vulgate

Lamentations 1.5  HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis