×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.4

Lamentations 1.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

Segond 21

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses jeunes filles sont pleines de chagrin et elle-même est remplie d’amertume.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, Parce que personne ne vient plus à la fête ; Toutes ses portes sont en ruines ; Ses sacrificateurs sanglotent ; Ses vierges se désolent, Et elle-même est dans l’amertume.

John Nelson Darby

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.

David Martin

Lamentations 1.4  [Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d’amertume.

Ostervald

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d’amertume.

Lausanne

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont en deuil, personne ne venant plus aux assignations ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent ; ses vierges sont dans la douleur, elle est elle-même dans l’amertume.

Vigouroux

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont en deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités ; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent ; ses vierges sont défigurées, et elle est elle-même accablée d’amertume. Hé.

Auguste Crampon

Lamentations 1.4  Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent, et elle-même est dans l’amertume. HÉ.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.4  ( Daleth. ) Les rues de Sion pleurent, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne à ses solennités : toutes ses portes sont détruites : ses prêtres ne font que gémir : ses vierges sont toutes défigurées de douleur  ; et elle est plongée dans l’amertume.

Zadoc Kahn

Lamentations 1.4  Les routes de Sion sont en deuil, personne ne se rendant à ses solennités; toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges sont en proie à la douleur, et elle-même est abreuvée d’amertume.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.4  דַּרְכֵ֨י צִיֹּ֜ון אֲבֵלֹ֗ות מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מֹועֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֨יהָ֙ שֹֽׁומֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נוּגֹ֖ות וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ׃ ס

La Vulgate

Lamentations 1.4  DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine