×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.22

Lamentations 1.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.

Segond 21

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 1.22   Que toute leur méchanceté Vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes forfaits ; Car mes soupirs sont nombreux, Et mon cœur est malade !

John Nelson Darby

Lamentations 1.22  Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.

David Martin

Lamentations 1.22  [Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.

Ostervald

Lamentations 1.22  Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.

Lausanne

Lamentations 1.22  Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes rébellions ; car mes gémissements sont grands, et mon cœur est languissant.

Vigouroux

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste. [1.22 Vendangez-les. Voir, pour le sens de cette expression, le verset 12.]

Auguste Crampon

Lamentations 1.22  « Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m’as traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade ! »

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.22  ( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous : traitez-les comme une vigne qu’on vendange, comme vous m’avez traitée à cause de toutes mes iniquités : car mes soupirs se redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur.

Zadoc Kahn

Lamentations 1.22  Que toute leur méchanceté apparaisse devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes péchés ! Car violents sont mes gémissements, et mon coeur est endolori.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.22  תָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעֹולֵ֣ל לָ֔מֹו כַּאֲשֶׁ֥ר עֹולַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבֹּ֥ות אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃ פ

La Vulgate

Lamentations 1.22  THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens