×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.22

Lamentations 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous : traitez-les comme une vigne qu’on vendange, comme vous m’avez traitée à cause de toutes mes iniquités : car mes soupirs se redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur.
MAR[Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.
OSTQue toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.
CAHQue toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes crimes ; car mes gémissements sont nombreux et mon cœur est souffrant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue toute leur méchanceté comparaisse devant toi ! et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes forfaits ! Car je pousse beaucoup de soupirs, et mon cœur est dans la langueur. »
LAUQue toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes rébellions ; car mes gémissements sont grands, et mon cœur est languissant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue toute leur méchanceté Vienne devant toi,
Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes forfaits ; Car mes soupirs sont nombreux,
Et mon cœur est malade !
ZAKQue toute leur méchanceté apparaisse devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes péchés ! Car violents sont mes gémissements, et mon cœur est endolori.
VIGQue toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste. [1.22 Vendangez-les. Voir, pour le sens de cette expression, le verset 12.]
FILQue toute leur méchanceté se présente devant Vous; vendangez-les comme Vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est triste.
LSGQue toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m’as traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade ! "
BPCQue toute leur méchanceté - soit devant tes yeux ! Traite-les comme tu m’as traitée - à cause de tous mes péchés ! Car mes soupirs sont nombreux, - et mon cœur est malade.
JERQue toute leur méchanceté te soit présente et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes crimes ! Car nombreux sont mes gémissements, et mon cœur est malade."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
CHUQue tous leur maléfice vienne en face de toi ! Agis avec eux comme tu as agi envers moi pour toutes mes carences. Oui, mes gémissements sont multiples, et mon cœur est dolent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeurs actes viendront devant toi, tous leurs crimes, tu les traiteras comme tu m’as traitée moi-même à cause de tous mes péchés. Je multiplie mes plaintes, mon cœur s’en trouve mal.
S21Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant ! »
KJFQue toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes soupires sont nombreux, et mon cœur est défaillant.
LXXεἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται.
VULTHAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens
BHSתָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעֹולֵ֣ל לָ֔מֹו כַּאֲשֶׁ֥ר עֹולַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבֹּ֥ות אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !