×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.22

Lamentations 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 1.22( Thau. ) Que tout le mal qu’ils ont commis se présente devant vous : traitez-les comme une vigne qu’on vendange, comme vous m’avez traitée à cause de toutes mes iniquités : car mes soupirs se redoublent sans cesse, et mon cœur est accablé de douleur.
David Martin - 1744 - MARLamentations 1.22[Thau.] Que toute leur malice vienne en ta présence, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes péchés ; car mes sanglots sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 1.22Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée, à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 1.22Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de tous mes crimes ; car mes gémissements sont nombreux et mon cœur est souffrant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 1.22Que toute leur méchanceté comparaisse devant toi ! et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes forfaits ! Car je pousse beaucoup de soupirs, et mon cœur est dans la langueur. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 1.22Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes rébellions ; car mes gémissements sont grands, et mon cœur est languissant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 1.22Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 1.22 Que toute leur méchanceté Vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes forfaits ; Car mes soupirs sont nombreux, Et mon cœur est malade !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 1.22Que toute leur méchanceté apparaisse devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de tous mes péchés ! Car violents sont mes gémissements, et mon cœur est endolori.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 1.22Que toute leur méchanceté se présente devant vous ; vendangez-les comme vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est triste. [1.22 Vendangez-les. Voir, pour le sens de cette expression, le verset 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 1.22Que toute leur méchanceté se présente devant Vous; vendangez-les comme Vous m’avez vendangée à cause de toutes mes iniquités, car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est triste.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 1.22Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 1.22" Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m’as traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 1.22Que toute leur méchanceté - soit devant tes yeux ! Traite-les comme tu m’as traitée - à cause de tous mes péchés ! Car mes soupirs sont nombreux, - et mon cœur est malade.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 1.22Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m’as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes soupirs sont nombreux, et mon cœur est souffrant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 1.22Que tous leur maléfice vienne en face de toi ! Agis avec eux comme tu as agi envers moi pour toutes mes carences. Oui, mes gémissements sont multiples, et mon cœur est dolent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 1.22Leurs actes viendront devant toi, tous leurs crimes, tu les traiteras comme tu m’as traitée moi-même à cause de tous mes péchés. Je multiplie mes plaintes, mon cœur s’en trouve mal.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 1.22Que toute leur méchanceté vienne devant toi ! Traite-les comme tu m’as traitée à cause de toutes mes transgressions, car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant ! »
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 1.22Que toute leur malice vienne devant toi, et fais-leur comme tu m’as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes soupires sont nombreux, et mon cœur est défaillant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 1.22εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων μου ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγμοί μου καὶ ἡ καρδία μου λυπεῖται.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 1.22THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 1.22תָּבֹ֨א כָל־רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעֹולֵ֣ל לָ֔מֹו כַּאֲשֶׁ֥ר עֹולַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבֹּ֥ות אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !