×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.18

Lamentations 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 1.18( Tsadé. ) Le Seigneur est juste, parce que je me suis attiré sa colère en désobéissant à sa parole : peuples, écoutez tous, je vous en conjure, et considérez ma douleur : mes vierges et mes jeunes hommes ont été menés en captivité.
David Martin - 1744 - MARLamentations 1.18[Tsadi.] L’Éternel est juste, car je me suis rebellée contre son commandement. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et regardez ma douleur ; mes vierges et mes gens d’élite sont allés en captivité.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 1.18L’Éternel est juste ; car j’ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 1.18Ieovah est juste, car j’ai été rebelle à sa parole ; écoutez donc, tous les peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 1.18« L’Éternel est juste, car je fus rebelle à ses ordres. O écoutez, vous tous les peuples, et voyez mes douleurs ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont partis pour la captivité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 1.18L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre sa parole. Peuples, écoutez tous, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes s’en sont allés captifs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 1.18L’Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 1.18L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez, vous tous les peuples, Et voyez ma douleur : Mes vierges et mes jeunes gens Sont allés en captivité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 1.18Juste est l’Eternel car je fus rebelle à ses ordres. écoutez donc, vous tous, ô peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 1.18Le Seigneur est juste, car j’ai provoqué sa bouche à la colère. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur ; mes vierges et mes jeunes gens (hommes) sont allés en captivité.[1.18 Le Seigneur est juste ; dans les maux dont il m’a affligé. ― Parce que j’ai provoqué ; dans l’hébreu, je me suis révoltée, j’ai été rebelle. ― Sa bouche ; pour ce qui est sorti de sa bouche, sa parole, ses ordres, son commandement ; métonymie dont on a déjà pu remarquer plus d’un exemple.] Coph.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 1.18Le Seigneur est juste, car j’ai provoqué Sa bouche à la colère. Ecoutez, je vous prie, vous tous peuples, et voyez ma douleur; mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 1.18L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. écoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 1.18" Yahweh est vraiment juste, car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en exil !

QOPH.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 1.18Yahweh est juste ; - car j’ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez, vous tous les peuples - et voyez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens - sont allés en captivité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 1.18L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 1.18IHVH-Adonaï est juste, lui ; oui, je me suis rebellée contre sa bouche ! Entendez donc, tous les peuples, voyez ma douleur ! Mes vierges, mes adolescents vont en captivité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 1.18Yahvé est juste, car j’étais, moi, rebelle à ses ordres. Entendez-moi, tous les peuples, et voyez ma douleur: mes vierges et mes jeunes sont partis en captivité.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 1.18« L’Éternel est juste, car je me suis révoltée contre ses ordres. Écoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur ! Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation ;
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 1.18Le SEIGNEUR est droit; car je me suis rebellée contre son commandement. Entendez, je vous prie, vous tous les peuples, et contemplez ma douleur: mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 1.18δίκαιός ἐστιν κύριος ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα ἀκούσατε δή πάντες οἱ λαοί καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 1.18SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 1.18צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־הָֽעַמִּ֗ים וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !