×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.17

Lamentations 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.17  Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. —

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 1.17  Sion a étendu les mains,
Et personne ne l’a consolée ;
L’Éternel a donné des ordres contre Jacob
À ses adversaires d’alentour ;
Jérusalem est devenue
Impure au milieu d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains, et personne ne la console ; le SEIGNEUR a dépêché contre Jacob les adversaires qui l’entourent ; Jérusalem est devenue une souillure au milieu d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond 21

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains et personne ne l’a consolée ; l’Éternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l’entouraient et Jérusalem est devenue un objet d’horreur au milieu d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1.17  Sion étend les mains,
mais nul ne la console.
L’Éternel a donné des ordres,
aux adversaires de Jacob, de l’entourer de toutes parts.
Jérusalem est devenue
un déchet à leurs yeux.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 1.17  Sion tend les mains ;
pas de consolateur pour elle ;
le Seigneur mande contre Jacob
autour de lui ses adversaires.
Jérusalem, au milieu d’eux,
est devenue une ordure.
(Çadé)

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.17  Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts ; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux.

Bible Annotée

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains… Personne ne l’a consolée ! L’Éternel a commandé aux ennemis de Jacob De l’environner de toutes parts. Jérusalem est devenue au milieu d’eux Comme une chose souillée.

John Nelson Darby

Lamentations 1.17  Sion étend ses mains, il n’y a personne qui la console. L’Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l’entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux une impureté.

David Martin

Lamentations 1.17  [Pe.] Sion se déchire de ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a mandé contre Jacob ses ennemis à l’entour de lui ; Jérusalem est devenue entre eux, comme une femme séparée à cause de sa souillure.

Osterwald

Lamentations 1.17  Sion étend ses mains, et personne ne la console ; l’Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l’entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d’horreur.

Auguste Crampon

Lamentations 1.17  Sion a tendu les mains... Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre Jacob ses ennemis qui l’enveloppent ; Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une chose souillée. Tsadé.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.17  ( Phé. ) Sion a étendu ses mains, et il n’y a eu personne pour la consoler : le Seigneur a ordonné aux ennemis de Jacob de venir l’attaquer de toutes parts : Jérusalem est devenue au milieu d’eux comme une femme souillée de ses impuretés.

André Chouraqui

Lamentations 1.17  Siôn déploie ses mains ; pour elle, pas de consolateur. IHVH-Adonaï contre Ia’acob donne un ordre à ses oppresseurs autour de lui. Ieroushalaîm, entre eux, est en menstrue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.17  פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיֹּ֜ון בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 1.17  Jerusalem pleads for help, but no one comforts her. Regarding his people, the LORD has said, "Let their neighbors be their enemies! Let them be thrown away like a filthy rag!"