×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.15

Lamentations 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 1.15( Samech. ) Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de cœur : il a fait venir contre moi le temps qu’il avait marqué pour réduire en poudre mes soldats choisis : le Seigneur a foulé lui-même le pressoir à l’égard de la vierge fille de Juda.
David Martin - 1744 - MARLamentations 1.15[Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j’avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d’élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 1.15Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants ; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d’élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 1.15Le Seigneur a foulé tous mes forts au milieu de moi ; il a proclamé une fête contre moi pour briser mes hommes d’élite ; le Seigneur a foulé le pressoir contre la vierge, fille de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 1.15Dans mon sein le Seigneur a dégradé mes héros ; Il a publié une coalition contre moi, afin de tailler en pièces mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé sous le pressoir la vierge, fille de Juda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 1.15Le Seigneur a déshonoré au milieu de moi tous mes hommes puissants ; il a publié contre moi un temps déterminé pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge, fille de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 1.15Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 1.15Le Seigneur a enlevé tous les guerriers Que j’avais au milieu de moi ; Il a convoqué des gens contre moi Pour écraser mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir Pour la vierge, fille de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 1.15Tous mes vaillants combattants, le Seigneur les a broyés dans mon enceinte; il a convoqué une assemblée pour briser mes jeunes guerriers. Le Seigneur a foulé un pressoir à la vierge fille de Juda.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 1.15Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de cœur (illustres) ; il a appelé contre moi le temps où il devait détruire mes soldats de choix (élus, note). Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.[1.15 Mes élus ; mes soldats choisis, d’élite. ― Le Seigneur a foulé le pressoir ; pour en faire couler le vin de sa colère. Comparer à Isaïe, 63, 2-3 ; Joël, 3, 13 ; Apocalypse, 14, 19-20 ; 19, 15. ― Pour la vierge, etc. ; pour enivrer la vierge, etc. C’est le peuple de Juda, dans ce passage comme dans bien d’autres, qui est désigné sous le nom d’une vierge et d’une fille.] Aïn.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 1.15Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de coeur; Il a appelé contre moi le temps où Il devait détruire mes soldats de choix. Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 1.15Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 1.15" Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

AÏN.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 1.15Le Seigneur m’a livrée aux mains - de ceux auxquels je ne puis résister. Le Seigneur a rejeté tous mes héros - qui étaient au milieu de moi ; Il a proclamé contre moi une fête - pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé au pressoir - pour broyer la vierge, la fille Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 1.15Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 1.15Adonaï rembarre tous mes meneurs en mon entraille ; il crie contre moi un rendez-vous, pour briser mes adolescents. Adonaï foule au pressoir la vierge, la fille Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 1.15Tous les vaillants de chez moi, le Seigneur les a enlevés. Il a convoqué contre moi une armée pour écraser mes jeunes guerriers. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 1.15Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi, il a convoqué contre moi un rassemblement pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 1.15Le SEIGNEUR a piétiné tous mes hommes vaillants au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée, pour écraser mes jeunes hommes. Le SEIGNEUR a piétiné la vierge, la fille de Juda comme dans un pressoir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 1.15ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 1.15SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 1.15סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מֹועֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !