×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.15

Lamentations 1.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.15  Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 1.15  Le Seigneur a repoussé tous mes guerriers
Que j’avais avec moi ;
Il a convoqué une assemblée solennelle à mon sujet
Pour briser mes jeunes hommes ;
Le Seigneur a foulé au pressoir
La vierge, fille de Juda.

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 1.15  Le Seigneur a repoussé tous les puissants guerriers qui étaient avec moi ; il a convoqué contre moi une rencontre festive pour briser mes jeunes gens ; le Seigneur a foulé au pressoir Juda la jolie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.15  Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

Segond 21

Lamentations 1.15  Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi, il a convoqué contre moi un rassemblement pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1.15  Oui, le Seigneur a repoussé tous les vaillants guerriers
qui étaient dans mes murs,
et il a fixé contre moi un rendez-vous
dans le but de briser mes jeunes gens.
Le Seigneur a foulé comme dans un pressoir
la population de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 1.15  Le Seigneur a expulsé tous les vaillants
qui étaient chez moi ;
il a fixé un rendez-vous contre moi
pour briser mes jeunes gens.
Le Seigneur a foulé au pressoir
la jeune fille, la Belle Judée.
(Aïn)

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.15  Tous mes braves, le Seigneur les a rejetés du milieu de moi. Il a convoqué contre moi une assemblée pour anéantir mon élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

Bible Annotée

Lamentations 1.15  Le Seigneur a enlevé tous les guerriers Que j’avais au milieu de moi ; Il a convoqué des gens contre moi Pour écraser mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir Pour la vierge, fille de Juda.

John Nelson Darby

Lamentations 1.15  Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.

David Martin

Lamentations 1.15  [Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j’avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d’élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.

Osterwald

Lamentations 1.15  Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants ; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d’élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda !

Auguste Crampon

Lamentations 1.15  " Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda. AÏN.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.15  ( Samech. ) Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de cœur : il a fait venir contre moi le temps qu’il avait marqué pour réduire en poudre mes soldats choisis : le Seigneur a foulé lui-même le pressoir à l’égard de la vierge fille de Juda.

André Chouraqui

Lamentations 1.15  Adonaï rembarre tous mes meneurs en mon entraille ; il crie contre moi un rendez-vous, pour briser mes adolescents. Adonaï foule au pressoir la vierge, la fille Iehouda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.15  סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מֹועֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה׃ ס