×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 1.1

Lamentations 1.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 1.1  Eh quoi ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude !

Segond dite « à la Colombe »

Lamentations 1.1  Quoi donc ! elle est assise solitaire,
Cette ville si peuplée !
Elle est devenue comme une veuve !
Grande parmi les nations,
Princesse sur les provinces,
Elle est soumise à la corvée !

Nouvelle Bible Segond

Lamentations 1.1  Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si grande ! Elle est devenue comme une veuve ! Elle, si grande parmi les nations, princesse sur les provinces, elle est astreinte à la corvée !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.1  Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude !

Segond 21

Lamentations 1.1  Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée, elle est pareille à une veuve ! Elle qui était grande parmi les nations, elle qui était une princesse parmi les provinces, la voilà maintenant astreinte à la corvée !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1.1  Comme elle reste solitaire
la cité qui, naguère, était si populeuse !
Elle est comme une veuve !
Elle qui était importante au milieu des nations,
princesse des provinces,
elle est astreinte à la corvée !

Traduction œcuménique de la Bible

Lamentations 1.1  Comment !
Elle habite à l’écart,
la Ville qui comptait un peuple nombreux !
elle se trouve comme veuve.
Elle, qui comptait parmi les nations,
princesse parmi les provinces,
elle est bonne pour le bagne.
(Beth)

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.1  Quoi ! elle est assise à l’écart, la Ville populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, la grande parmi les nations. Princesse parmi les provinces, elle est réduite à la corvée.

Bible Annotée

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, La cité populeuse ? Elle est devenue comme une veuve ! Celle qui était une capitale parmi les nations, Une princesse sur les provinces, À été rendue tributaire.

John Nelson Darby

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.

David Martin

Lamentations 1.1  [Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?

Osterwald

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve ; la princesse des provinces est devenue tributaire !

Auguste Crampon

Lamentations 1.1  Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations. Celle qui était reine parmi les provinces a été soumise au tribut. Beth.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.1  Après que le peuple d’Israël eut été mené en captivité et que Jérusalem fut demeurée entièrement déserte, le prophète Jérémie fondant en larmes s’assit, et fit ces lamentations sur Jérusalem, soupirant dans l’amertume de son cœur, et disant avec de grands cris : ( Aleph. ) Comment cette ville si pleine de peuple est-elle maintenant si solitaire et si désolée  ? Ma maîtresse des nations est devenue comme veuve ; la reine des provinces a été assujettie au tribut.

André Chouraqui

Lamentations 1.1  Quoi, elle siège, solitaire ? La ville au peuple multiple est comme une veuve ; l’immense parmi les nations, la princesse des cités est à la corvée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.1  אֵיכָ֣ה׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַבָּ֣תִי בַגֹּויִ֗ם שָׂרָ֨תִי֙ בַּמְּדִינֹ֔ות הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lamentations 1.1  Jerusalem's streets, once bustling with people, are now silent. Like a widow broken with grief, she sits alone in her mourning. Once the queen of nations, she is now a slave.