×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.22

Jérémie 9.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 9.22  Ainsi parle l’Éternel :
Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse,
Que le fort ne se glorifie pas de sa force,
Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse,

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 9.22  (9:21) Dis : Telle est la déclaration du SEIGNEUR : Les cadavres humains tomberont comme du fumier dans les champs et comme une gerbe derrière le moissonneur : personne ne la recueille !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Segond 21

Jérémie 9.22  « Voici ce que dit l’Éternel : Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse, que le fort ne se montre pas fier de sa force, que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9.22  « L’Éternel dit ceci :
Que celui qui est sage ne se glorifie pas de sa sagesse ;
que celui qui est fort ne se glorifie pas de sa puissance ;
que celui qui est riche ne se glorifie pas de sa richesse.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 9.22  Ainsi parle le Seigneur :
Que le sage ne se vante pas de sa sagesse !
Que l’homme fort ne se vante pas de sa force !
Que le riche ne se vante pas de sa richesse !

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.22  Ainsi parle Yahvé : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse !

Bible Annotée

Jérémie 9.22  Parle : Ainsi a dit l’Éternel : Le cadavre de l’homme est tombé comme du fumier sur la surface d’un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.

John Nelson Darby

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.

David Martin

Jérémie 9.22  Dis : ainsi a dit l’Éternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.

Osterwald

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi a dit l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d’épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse !

Auguste Crampon

Jérémie 9.22  Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.22  Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever.

André Chouraqui

Jérémie 9.22  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Qu’il ne se louange pas, le sage, de sa sagesse ! Qu’il ne se louange pas, le héros, de son héroïsme ! Qu’il ne se louange pas, le riche, de sa richesse !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.22  (9.23) כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָתֹ֔ו וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבֹּ֖ור בִּגְבֽוּרָתֹ֑ו אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 9.22  And the LORD says, "Bodies will be scattered across the fields like dung, or like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them."