×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.20

Jérémie 9.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 9.20  Car la mort est montée par nos fenêtres,
Elle a pénétré dans nos donjons,
Elle retranche les enfants des rues,
Les jeunes gens des places.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 9.20  (9:19) Femmes, écoutez donc la parole du SEIGNEUR, et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles à gémir, apprenez–vous des complaintes les unes aux autres !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !

Segond 21

Jérémie 9.20  ‹ Oui, la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, elle fauche les enfants dans la rue, les jeunes gens sur les places. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 9.20  « Oh ! la mort a surgi, grimpant par nos fenêtres,
pour pénétrer dans nos belles maisons
et faire disparaître les enfants de la rue
et les jeunes des places. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 9.20  Car la mort monte par nos fenêtres,
elle pénètre dans nos belles maisons ;
elle vient faucher les enfants dans la rue
et les jeunes sur les places.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.20  "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l’enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places.

Bible Annotée

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ;

John Nelson Darby

Jérémie 9.20  Vous, femmes, écoutez donc la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.

David Martin

Jérémie 9.20  C’est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l’Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.

Osterwald

Jérémie 9.20  Femmes, écoutez la parole de l’Éternel ; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes !

Auguste Crampon

Jérémie 9.20  Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l’enfant de la rue, et les jeunes gens des places publiques.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.20  Ecoutez donc, femmes, la parole du Seigneur ; prêtez l’oreille à sa voix ; apprenez à vos filles à fondre en larmes ; et enseignez-vous les unes aux autres à jeter des cris de douleur ;

André Chouraqui

Jérémie 9.20  Oui, elle est montée, la mort, par nos fenêtres ; elle est venue en nos châteaux pour trancher le nourrisson dehors, les adolescents sur les places.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.20  (9.21) כִּֽי־עָ֤לָה מָ֨וֶת֙ בְּחַלֹּונֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עֹולָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 9.20  Listen, you women, to the words of the LORD; open your ears to what he has to say. Teach your daughters to wail; teach one another how to lament.