Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 9.14

Jérémie 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 9.14 (LSG)Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Jérémie 9.14 (NEG)Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Jérémie 9.14 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.
Jérémie 9.14 (LSGSN)Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris .

Les Bibles d'étude

Jérémie 9.14 (BAN)mais ils ont marché selon l’endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.

Les « autres versions »

Jérémie 9.14 (SAC)mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu’ils ont adoré Baal selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.
Jérémie 9.14 (MAR)Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;
Jérémie 9.14 (OST)Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.
Jérémie 9.14 (CAH)C’est pourquoi Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, dit ainsi : Je ferai manger à ce peuple de l’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.
Jérémie 9.14 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je nourrirai ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.
Jérémie 9.14 (PGR)et pour avoir marché selon l’obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné.
Jérémie 9.14 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, ce peuple, je vais leur faire manger de l’absinthe, et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ;
Jérémie 9.14 (DBY)et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
Jérémie 9.14 (TAN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël : "Voici, je vais leur donner, aux gens de ce peuple, des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire,
Jérémie 9.14 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau de fiel (pour breuvage).
Jérémie 9.14 (FIL)mais qu’ils ont suivi la dépravation de leur coeur, et les Baals, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.
Jérémie 9.14 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : « Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.
Jérémie 9.14 (BPC)Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur et ont suivi les Baals que leurs pères leur avaient enseignés.
Jérémie 9.14 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe et lui faire boire des eaux empoisonnées.

Langues étrangères

Jérémie 9.14 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς.
Jérémie 9.14 (VUL)idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis
Jérémie 9.14 (SWA)bali wameenenda katika ushupavu wa mioyo yao wenyewe, na kuandamana na Mabaali, kama walivyofundishwa na baba zao.
Jérémie 9.14 (BHS)(9.15) לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃