×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.9

Jérémie 8.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 8.9  Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 8.9  Les sages sont dans la honte,
Ils sont terrorisés, ils sont pris ;
Voici qu’ils ont méprisé la parole de l’Éternel,
Et quelle sagesse ont-ils ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 8.9  Les sages se sont couverts de honte ; ils sont terrifiés, ils sont pris ; ils ont rejeté la parole du SEIGNEUR, et quelle sagesse ont–ils ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.9  Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?

Segond 21

Jérémie 8.9  Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu’ils ont méprisé la parole de l’Éternel, où est leur sagesse ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8.9  Les sages sont confus,
ils sont pris de terreur et emmenés captifs,
car ils ont rejeté la parole de l’Éternel.
Que peuvent-ils encore avoir comme sagesse ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 8.9  Les sages sont confondus,
ils s’effondrent, ils sont capturés ;
ils méprisent la parole du Seigneur :
en quoi donc peuvent-ils se dire experts ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.9  Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu’ils ont méprisé la parole de Yahvé ! Qu’est donc la sagesse pour eux ?

Bible Annotée

Jérémie 8.9  Les sages ont été confondus, brisés et pris ; ils ont rejeté la parole de l’Éternel ; de quoi ont-ils l’intelligence ?

John Nelson Darby

Jérémie 8.9  Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?

David Martin

Jérémie 8.9  Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l’Éternel ? et en quoi seraient-ils sages ?

Osterwald

Jérémie 8.9  Les sages seront confus ; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l’Éternel, et quelle sagesse auraient-ils ?

Auguste Crampon

Jérémie 8.9  Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu’ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils ?...

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.9  Les sages sont confus, ils sont épouvantés, ils ne peuvent échapper ; parce qu’ils ont rejeté la parole du Seigneur, et qu’ils n’ont plus aucune sagesse.

André Chouraqui

Jérémie 8.9  Ils blêmissent, les sages, ils sont effarés et capturés. Voici, par la parole de IHVH-Adonaï ils sont rejetés ; et quelle science en eux !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.9  הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־מֶ֖ה לָהֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 8.9  These wise teachers will be shamed by exile for their sin, for they have rejected the word of the LORD. Are they so wise after all?