Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.6

Jérémie 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leur passion les emporte, comme un cheval qui court à toute bride au combat.
MARJe me suis rendu attentif, et j’ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n’y a personne qui se repente de son péché, disant : qu’ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille.
OSTJ’ai prêté l’oreille, j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.
CAHJ’ai été attentif et j’ai entendu ; ils ne parlent pas bien ; nul ne se repent de sa malice, à dire : Qu’ai-je fait ? Tous se sont détournés dans leur course, comme un coursier s’élançant au combat.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’observai et j’écoutai ; ils ne parlent pas bien ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils s’écartent dans leur course, comme un cheval élancé dans la mêlée.
LAUJ’ai prêté l’oreille et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement ; il n’y a personne qui se repente de sa malice, en disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils se détournent dans leur course comme un cheval qui s’emporte dans la bataille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai fait attention et j’ai écouté ; ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté en disant : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course comme un cheval lancé dans la bataille.
ZAKJ’ai prêté attention et j’ai écouté : ils profèrent des mensonges, personne parmi eux ne regrette ses mauvaises actions et ne dit : “ Qu’ai-je fait ? ” Tous ils reprennent leur course, tels qu’un cheval qui se précipite au combat !
VIGJ’ai été attentif et j’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils reprennent tous (ont tous suivi) leur course, comme un cheval qui s’élance (avec impétuosité) au combat.
FILJ’ai été attentif et J’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait? Ils reprennent tous leur course, comme un cheval qui s’élance au combat.
LSGJe suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : " Qu’ai-je fait ? " Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance dans la bataille.
BPCJ’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne partent pas comme il faut ; - aucun ne se repent de sa méchanceté en disant : “Qu’ai-je fait ?” - Oui, ils ne retournent pas dans leur course, comme un cheval qui s’élance dans le combat.
JERJ’ai écouté attentivement : ils ne parlent pas dans ce sens-là. Nul ne déplore sa méchanceté en disant : "Qu’ai-je fait ?" Tous retournent à leur course, tel un cheval qui fonce au combat.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.
CHUJe suis attentif et j’entends : ne parlent-ils pas ainsi ? Pas un homme ne regrette sa malfaisance pour dire : « Qu’ai-je fait ? Tous y retournent en leur course, comme le cheval se rue à la guerre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls voient, il entendent, mais ils parlent un autre langage, pas un ne renonce à sa méchanceté, pas un ne dit: Qu’ai-je fait? Ils continuent à courir droit devant eux comme un cheval à la bataille.
S21Je suis attentif et j’écoute : ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit : ‹ Qu’ai-je fait ? › Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s’élance au combat.
KJFJ’ai écouté et j’ai entendu: mais ils ne parlent pas droitement; nul ne se repent de sa méchanceté, disant: Qu’ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite à la bataille.
LXXἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
VULadtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio
BHSהִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לֹוא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָתֹ֔ו לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב בִּמְר֣וּצָתָ֔ם כְּס֥וּס שֹׁוטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !