×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.12

Jérémie 8.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 8.12  Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 8.12  Ils devraient avoir honte des horreurs qu’ils commettent,
Mais la honte ne les atteint pas,
Ils ne savent plus rougir.
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils trébucheront au temps où j’interviendrai contre eux,
Dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 8.12  Ils se sont couverts de honte par les abominations qu’ils ont commises, mais la honte ne les atteint même pas, ils ne savent même pas être confus. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, ils trébucheront au temps où ils rendront des comptes, dit le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.12  Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 8.12  « Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8.12  Sont-ils confus parce qu’ils ont commis des abominations ?
Ils n’ont aucune honte,
et ils ne savent pas rougir,
et c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui succombent
et ils s’écrouleront au moment où je leur ferai rendre des comptes,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 8.12  Ils sont confondus parce qu’ils commettent des horreurs,
mais ils ne veulent pas en rougir ;
ils n’ont pas conscience de leur déshonneur.
Eh bien ! ils s’écrouleront comme tous les autres ;
quand il leur faudra rendre compte, ils perdront pied,
dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.12  Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 8.12  Ils ont été confondus. Car ils ont commis l’abomination ; ils ne rougissent même plus, et ils ne savent plus avoir honte ; aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, ils s’affaisseront, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 8.12  Avaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 8.12  Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis abomination ? Ils n’en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés ; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 8.12  Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis l’abomination ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est de rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 8.12  Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.12  Ils sont confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. Ainsi ils tomberont dans la foule des mourants, ils seront tous enveloppés dans une même ruine au temps de leur punition, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 8.12  Blêmiront-ils, parce que l’abomination, ils l’ont faite ? Non, même de blêmissement, ils ne blêmiront pas ! même l’opprobre, ils ne le connaissent pas ! Aussi, ils tomberont avec ceux qui tombent. Au temps de leur sanction, ils trébucheront, dit IHVH-Adonaï. Les eaux de ciguë

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.12  הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תֹועֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בֹּ֣ושׁ לֹֽא־יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 8.12  Are they ashamed when they do these disgusting things? No, not at all— they don't even blush! Therefore, they will lie among the slaughtered. They will be humbled when they are punished, says the LORD.