Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.12

Jérémie 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils sont confus, parce qu’ils ont fait des choses abominables, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont su ce que c’était que de rougir. Ainsi ils tomberont dans la foule des mourants, ils seront tous enveloppés dans une même ruine au temps de leur punition, dit le Seigneur.
MAROnt-ils été confus de ce qu’ils ont commis abomination ? Ils n’en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés ; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l’Éternel.
OSTOnt-ils été confus de ce qu’ils ont commis l’abomination ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est de rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l’Éternel.
CAHIls devraient être confus, car ils ont fait des choses horribles, et toutefois ils ne sont pas confus et ne savent pas rougir ; c’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; au temps de leur châtiment ils trébucheront, dit Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls seront confondus, car ils font des abominations ; mais ils ne rougissent point, ils ne connaissent point la honte ; aussi tomberont-ils avec ceux qui tombent, au jour des châtiments ils seront renversés, dit l’Éternel.
LAUIls seront couverts de honte parce qu’ils commettent l’abomination. Ah ! ils ne veulent pas avoir honte, non, ils ne savent pas sentir l’ignominie ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, il trébucheront, dit l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAvaient-ils honte, parce qu’ils avaient commis l’abomination ? Ils n’ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c’est que d’être confus ; c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls ont été confondus. Car ils ont commis l’abomination ; ils ne rougissent même plus, et ils ne savent plus avoir honte ; aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent ; au temps de leur visitation, ils s’affaisseront, dit l’Éternel.
ZAKIls devraient avoir honte de commettre des abominations ; mais ils n’ont aucune pudeur ni ne savent rougir ; aussi succomberont-ils avec ceux qui succombent ; à l’heure où j’aurai à les châtier, ils trébucheront ”, dit l’Éternel.
VIGIls sont (ont été) confus, parce qu’ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec les mourants (ceux qui sont renversés), ils tomberont au temps de leur châtiment (visitation), dit le Seigneur.[8.12 Ils ont été confus. Voir pour l’explication de ce verset, Jérémie, 6, 15.]
FILIls sont confus, parce qu’ils ont commis des abominations, ou plutôt la confusion même n’a pu les confondre, et ils n’ont pas su rougir. C’est pourquoi ils tomberont avec les mourants, ils tomberont au temps de leur châtiment, dit le Seigneur.
LSGIls seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls seront confondus, car ils ont commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.
BPCIls seront confondus, car ils commettent des abominations. - Mais ils ne rougissent même plus et ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; - ils seront renversés quand je les châtierai, dit Yahweh.
JERLes voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l’Éternel.
CHUBlêmiront-ils, parce que l’abomination, ils l’ont faite ? Non, même de blêmissement, ils ne blêmiront pas ! même l’opprobre, ils ne le connaissent pas ! Aussi, ils tomberont avec ceux qui tombent. Au temps de leur sanction, ils trébucheront, dit IHVH-Adonaï. Les eaux de ciguë
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ne rougissent pas de faire des horreurs, car ils ne savent même plus rougir, ils ne savent plus ce qu’est la honte. C’est pourquoi ils tomberont le jour où je les visiterai - parole de Yahvé.
S21« Ils devraient être couverts de honte parce qu’ils ont commis des horreurs, mais ils ne rougissent même pas, ils ne connaissent même pas la honte. C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent. Quand le moment sera venu d’intervenir contre eux, ils trébucheront, dit l’Éternel.
KJFÉtaient-ils honteux lorsqu’ils ont commis l’abomination? Non, ils n’en ont eu aucune honte, et ne savent pas non plus rougir: c’est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront découragés, dit le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconfusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
BHSהֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תֹועֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בֹּ֣ושׁ לֹֽא־יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !