Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.11

Jérémie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.
MAREt ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
OSTIls pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.
CAHIls guérissent la plaie de la fille de mon peuple, comme chose légère, disant : Paix ! paix ! et il n’y a pas de paix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n’y a point de salut.
LAUIls guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix !
Et il n’y a pas de paix.
ZAKIls ont bien vite fait de remédier à la ruine de mon peuple en disant : « Paix ! Paix ! » et il n’y a point de paix. .
VIGEt ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.[8.11 Ils guérissaient, etc. Comparer à Jérémie, 6, 14.]
FILEt ils entreprenaient à leur confusion de guérir la blessure de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.
LSGIls pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : «?Paix, Paix !?» et il n’y a point de paix.
BPCIls pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n’y a pas de paix.
JERIls pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant : "Paix ! Paix !" alors qu’il n’y a point de paix.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix.
CHUIls guérissent la brisure de la fille-de-mon-peuple avec légèreté, pour dire : « Paix ! Paix ! » Et pas de paix.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ne font que recouvrir la blessure de mon peuple, ils disent: “Ce sera la paix!” quand il n’y a pas de paix.
S21Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.
KJFEt ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant: Paix, paix; et il n’y a pas de paix.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax
BHSוַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !