Jérémie 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.25 (LSG) | Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.25 (NEG) | Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.25 (S21) | Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.25 (LSGSN) | Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi , Et l’épouvante règne à l’entour ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.25 (BAN) | Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l’ennemi, la terreur est tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.25 (SAC) | Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins ; parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante de toutes parts. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.25 (MAR) | Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi [et] la frayeur est tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.25 (OST) | Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins ! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.25 (CAH) | Ne sortez pas au champ, n’allez pas sur la route, car là est le glaive de l’ennemi, la frayeur autour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.25 (GBT) | Ne sortez pas dans les champs, n’allez point dans les chemins, parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et l’épouvante de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.25 (PGR) | Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.25 (LAU) | Ne sors pas aux champs, ne te mets pas en route, car l’épée de l’ennemi, la frayeur [vient] de toutes parts. |
Darby (1885) | Jérémie 6.25 (DBY) | Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.25 (TAN) | Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l’ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.25 (VIG) | Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.25 (FIL) | Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.25 (CRA) | Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.25 (BPC) | Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur la route ; - car le glaive de l’ennemi et la terreur sont tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.25 (AMI) | Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins, parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante règne de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.25 (LXX) | μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.25 (VUL) | nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.25 (SWA) | Msitoke kwenda mashambani, wala msitembee njiani, kwa maana upanga wa adui uko huko; hofu ziko pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.25 (BHS) | אַל־תֵּֽצְאוּ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃ |