Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.25

Jérémie 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.25 (LSG)Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !
Jérémie 6.25 (NEG)Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !
Jérémie 6.25 (S21)Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.
Jérémie 6.25 (LSGSN)Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi , Et l’épouvante règne à l’entour !

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.25 (BAN)Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l’ennemi, la terreur est tout autour.

Les « autres versions »

Jérémie 6.25 (SAC)Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins ; parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante de toutes parts.
Jérémie 6.25 (MAR)Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi [et] la frayeur est tout à l’entour.
Jérémie 6.25 (OST)Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins ! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout.
Jérémie 6.25 (CAH)Ne sortez pas au champ, n’allez pas sur la route, car là est le glaive de l’ennemi, la frayeur autour.
Jérémie 6.25 (GBT)Ne sortez pas dans les champs, n’allez point dans les chemins, parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et l’épouvante de toutes parts.
Jérémie 6.25 (PGR)Ne sors point dans les champs, et ne va pas sur les chemins, car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout !
Jérémie 6.25 (LAU)Ne sors pas aux champs, ne te mets pas en route, car l’épée de l’ennemi, la frayeur [vient] de toutes parts.
Jérémie 6.25 (DBY)Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
Jérémie 6.25 (TAN)Ne sortez pas dans les champs, ne vous avancez pas sur les routes, car l’ennemi est en armes, la terreur règne aux alentours.
Jérémie 6.25 (VIG)Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour).
Jérémie 6.25 (FIL)Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu.
Jérémie 6.25 (CRA)Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.
Jérémie 6.25 (BPC)Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur la route ; - car le glaive de l’ennemi et la terreur sont tout autour.
Jérémie 6.25 (AMI)Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins, parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante règne de toutes parts.

Langues étrangères

Jérémie 6.25 (LXX)μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
Jérémie 6.25 (VUL)nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
Jérémie 6.25 (SWA)Msitoke kwenda mashambani, wala msitembee njiani, kwa maana upanga wa adui uko huko; hofu ziko pande zote.
Jérémie 6.25 (BHS)אַל־תֵּֽצְאוּ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃