×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.25

Jérémie 6.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans la campagne,
N’allez pas sur les chemins ;
Car l’ennemi (s’y trouve) avec son épée,
L’effroi de tous côtés !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans la campagne, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi s’y trouve avec son épée, l’effroi de tous côtés !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !

Segond 21

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.25  Ne sortez pas aux champs,
n’allez pas sur les routes,
car l’ennemi s’y tient, le glaive dans la main :
de toutes parts, c’est la terreur.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.25  Ne sors pas dans la campagne,
ne va pas sur la route,
car l’épée de l’ennemi,
c’est partout l’épouvante.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l’ennemi porte l’épée : terreur de tous côtés !

Bible Annotée

Jérémie 6.25  Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l’ennemi, la terreur est tout autour.

John Nelson Darby

Jérémie 6.25  Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.

David Martin

Jérémie 6.25  Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi [et] la frayeur est tout à l’entour.

Osterwald

Jérémie 6.25  Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins ! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout.

Auguste Crampon

Jérémie 6.25  Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.25  Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins ; parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante de toutes parts.

André Chouraqui

Jérémie 6.25  Ne sortez pas au champ ; sur la route n’allez pas ! Oui, l’épée de l’ennemi, l’épouvante tout alentour !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.25  אַל־תֵּֽצְאוּ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.25  Don't go out to the fields! Don't travel the roads! The enemy is everywhere, and they are ready to kill. We are terrorized at every turn!