Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.24

Jérémie 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 6.24 (LSG)Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
Jérémie 6.24 (NEG)Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
Jérémie 6.24 (S21)« En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.
Jérémie 6.24 (LSGSN)Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent , L’angoisse nous saisit , Comme la douleur d’une femme qui accouche .

Les Bibles d'étude

Jérémie 6.24 (BAN)Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.

Les « autres versions »

Jérémie 6.24 (SAC)Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force : l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail.
Jérémie 6.24 (MAR)En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
Jérémie 6.24 (OST)Nous en entendons le bruit ; nos mains deviennent lâches ; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
Jérémie 6.24 (CAH)Nous avons entendu (parler) de sa renommée ; nos mains sont devenues faibles, l’angoisse nous a saisis, la douleur comme celle qui enfante.
Jérémie 6.24 (GBT)Nous les avons entendus de loin, et nos bras se trouvent sans force ; l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme en travail.
Jérémie 6.24 (PGR)Nous en entendons la rumeur, nos mains défaillent, l’anxiété nous saisit, l’angoisse de l’enfantement.
Jérémie 6.24 (LAU)Nous en entendons la rumeur ; nos mains deviennent lâches, la détresse nous saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Jérémie 6.24 (DBY)Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jérémie 6.24 (TAN)Sa renommée est arrivée jusqu’à nous, et nos mains sont devenues défaillantes, l’effroi s’est emparé de nous, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jérémie 6.24 (VIG)Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.
Jérémie 6.24 (FIL)Nous avons appris sa renommée, et nos mains ont perdu leur force; l’affliction nous saisit, et la douleur comme une femme en travail.
Jérémie 6.24 (CRA)A la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.
Jérémie 6.24 (BPC)Nous en avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli ; - l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme en travail.
Jérémie 6.24 (AMI)Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force ; l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail.

Langues étrangères

Jérémie 6.24 (LXX)ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Jérémie 6.24 (VUL)audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
Jérémie 6.24 (SWA)Tumesikia habari zake; mikono yetu inalegea; dhiki imetushika, na utungu kama wa mwanamke wakati wa kuzaa kwake.
Jérémie 6.24 (BHS)שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְעֹ֖ו רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃