×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.7

Jérémie 52.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 52.7  une brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre prirent la fuite et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles près du Jardin du Roi, tandis que les Chaldéens encerclaient la ville. Ils prirent le chemin de la Araba.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 52.7  une brèche fut ouverte dans la ville ; tous les hommes de guerre prirent la fuite et sortirent de la ville, de nuit, par le chemin de la porte entre les deux murailles, près du Jardin du Roi, tandis que les Chaldéens encerclaient la ville. Ils prirent le chemin de la plaine aride.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Segond 21

Jérémie 52.7  Alors on fit une brèche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte située entre les deux murailles près du jardin du roi, alors même que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52.7  une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville et le roi et tous les soldats de Juda s’enfuirent : ils s’échappèrent de la ville, de nuit, par la porte qui se trouvait entre les deux remparts et qui donnait sur le jardin du roi, tandis que la ville était encerclée par les Chaldéens, et ils prirent le chemin de la vallée du Jourdain.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 52.7  une brèche fut ouverte dans la ville. Tous les combattants s’enfuirent en quittant la ville de nuit, par la porte entre les deux murs près du jardin du roi — bien que les Chaldéens fussent établis autour de la ville ; et ils prirent le chemin de la Araba.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.7  une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit et s’échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi — les Chaldéens cernaient la ville — et ils prirent le chemin de la Araba.

Bible Annotée

Jérémie 52.7  et la ville fut forcée, et tous les hommes de guerre s’enfuirent ; ils sortirent de la ville de nuit, par la porte entre les deux murs qui est près du jardin du roi ; les Chaldéens entouraient la ville, et ils prirent le chemin de la plaine.

John Nelson Darby

Jérémie 52.7  Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre s’enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et ils s’en allèrent par le chemin de la plaine.

David Martin

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin de la porte entre les deux murailles, qui était près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout autour de la ville) et s’en allèrent par le chemin de la campagne.

Osterwald

Jérémie 52.7  Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour ; et on s’en alla par le chemin de la campagne.

Auguste Crampon

Jérémie 52.7  une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ; et ils prirent le chemin de la plaine.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.7  La brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles, qui mené au jardin du roi, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnaient la ville de toutes parts.

André Chouraqui

Jérémie 52.7  La ville est assaillie. Tous les hommes de guerre fuient. Ils sortent de la ville, la nuit, par la route de la porte, entre les deux remparts, près du jardin du roi. Les Kasdîm sont contre la ville, autour. Ils vont par la route de la steppe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.7  וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־הַחֹמֹתַ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 52.7  Then a section of the city wall was broken down, and all the soldiers made plans to escape from the city. But since the city was surrounded by the Babylonians, they waited for nightfall and fled through the gate between the two walls behind the king's gardens. They made a dash across the fields, in the direction of the Jordan Valley.