×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.3

Jérémie 52.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.3  Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 52.3  Ces événements arrivèrent à cause de la colère de l’Éternel qui s’exerça contre Jérusalem et contre Juda, au point de les rejeter loin de sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 52.3  Cela arriva dans Jérusalem et Juda à cause de la colère du SEIGNEUR, jusqu’à ce qu’il les rejette loin de lui. Sédécias se rebella contre le roi de Babylone.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.3  Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Segond 21

Jérémie 52.3  Cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52.3  Tout cela arriva parce que l’Éternel était en colère contre Juda et Jérusalem, au point de les chasser loin de lui. Or, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 52.3  Ce qui se passa à Jérusalem et en Juda provoqua la colère du Seigneur à tel point qu’il les rejeta loin de lui.
Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.3  Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu’enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Bible Annotée

Jérémie 52.3  Car à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, les choses en vinrent au point qu’il les rejeta de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

John Nelson Darby

Jérémie 52.3  Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

David Martin

Jérémie 52.3  Car il [arriva] à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant soi, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.

Osterwald

Jérémie 52.3  Car, à cause de la colère de l’Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Auguste Crampon

Jérémie 52.3  Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.3  parce que la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés loin de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

André Chouraqui

Jérémie 52.3  Oui, Ieroushalaîm et Iehouda sont contre la narine de IHVH-Adonaï, jusqu’à ce qu’il les ait jetés loin de ses faces. Sidqyahou se révolte contre le roi de Babèl.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.3  כִּ֣י׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִיכֹ֥ו אֹותָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 52.3  So the LORD, in his anger, finally banished the people of Jerusalem and Judah from his presence and sent them into exile. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.