×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.20

Jérémie 52.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 52.20Il prit aussi les deux colonnes, la mer et les douze bœufs d’airain qui en faisaient la base, que le roi Salomon avait fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l’airain de tous ces vases ne pouvait s’estimer.
David Martin - 1744 - MARJérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux douze bœufs d’airain qui servaient de soubassements, lesquels le Roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pesa point l’airain de tous ces vaisseaux-là.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 52.20Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d’airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, on ne pouvait peser l’airain de tous ces objets.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 52.20Les colonnes, deux, la mer, une, les bœufs, douze, d’airain, qui étaient sous les piédestaux, que Schelomo (Salomon) avait faits pour la maison de Ieovah ; le bronze de tous ces vases ne pouvait être pesé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 52.20Les deux colonnes, l’une des mers et les douze taureaux d’airain qui tenaient lieu de piédestal, et qu’avait faits le roi Salomon pour la maison de l’Éternel ; le poids de l’airain de tous ces meubles était immense.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la mer, unique, et aux douze bœufs d’airain qui tenaient lieu de socles{Ou qui étaient sous les socles.} que le roi Salomon avait faits pour la Maison de l’Éternel, pour l’airain de tous ces objets-là il n’y avait pas de poids [connu].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 52.20Les deux colonnes, la mer unique, et les douze bœufs d’airain qui tenaient lieu de socles, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d’airain qui étaient dessous, et aux supports qu’avait faits le roi Salomon pour la maison de l’Éternel, on ne pesa pas l’airain de tous ces objets-là.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs en airain placés sous les supports que le roi Salomon avait faits pour le temple du Seigneur, le poids de l’airain de tous ces objets ne peut être évalué.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 52.20Il prit de même les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui étaient sous les bases que le roi Salomon avait fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l’airain de tous ces vases ne se pouvait estimer.[52.20 Il n’y avait pas de poids, etc. Voir 4 Rois, 25, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 52.20Il prit de même les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d’airain qui étaient sous les bases que le roi Salomon avait fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l’airain de tous ces vases ne se pouvait estimer.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 52.20Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d’airain qui étaient dessous, et aux bases que le roi Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la mer, aux douze bœufs d’airain situés sous la mer, et aux supports que le roi Salomon avait fait faire pour la maison de Yahweh, on ne pouvait pas peser l’airain de tous ces objets.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 52.20Les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d’airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 52.20Les colonnes : deux ; la Mer : une ; les douze bovins de bronze, sous les assises, que le roi Shelomo avait faites pour la maison de IHVH-Adonaï. Il n’était pas de poids au bronze pour tous ces objets.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 52.20Les deux colonnes, la Mer unique, les 12 bœufs de bronze qui étaient au-dessous, les bases qu’avait faites le roi Salomon pour la Maison de Yahvé: tous ces objets représentaient un poids de bronze incalculable.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 52.20Quant aux deux colonnes, à la cuve et aux 12 bœufs en bronze qui servaient de base, ceux que le roi Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel, il était impossible de peser le bronze de tous ces éléments.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 52.20Les deux piliers, un la mer et les douze taureaux brasés qui servaient de soubassement, lesquels le roi Salomon avait faits pour la maison du SEIGNEUR, le bronze de tous ces ustensiles n’avait pas de poids.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 52.20columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 52.20הָעַמּוּדִ֣ים׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם אֶחָד֙ וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁר־תַּ֣חַת הַמְּכֹנֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 52.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !