×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.18

Jérémie 52.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.18  Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 52.18  Ils prirent les marmites, les pelles, les couteaux, les calices, les coupes et tous les objets de bronze avec lesquels on faisait le service.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 52.18  Ils prirent les récipients, les pelles, les couteaux, les calices, les coupes et tous les objets de bronze avec lesquels on officiait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.18  Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Segond 21

Jérémie 52.18  Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52.18  Ils prirent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les coupes à aspersion, les autres coupes et tous les autres objets de bronze employés pour le culte.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 52.18  Ils prirent les chaudrons, les pelles, les mouchettes, les coupes à aspersion, les gobelets et tous les ustensiles de bronze employés dans le culte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.18  Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d’aspersion, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.

Bible Annotée

Jérémie 52.18  Les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d’airain employés pour le culte, ils les prirent.

John Nelson Darby

Jérémie 52.18  Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

David Martin

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain dont on faisait le service.

Osterwald

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d’airain employés pour le service.

Auguste Crampon

Jérémie 52.18  Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les tasses, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.18  Ils emportèrent aussi les chaudières, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, tous les vases d’airain qui servaient au ministère du temple.

André Chouraqui

Jérémie 52.18  Ils prennent les pots, les racloirs, les sécateurs, les aiguières, les buires ; tous les objets de bronze avec lesquels ils officiaient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.18  וְאֶת־הַ֠סִּרֹות וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּרֹ֜ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֗ות וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 52.18  They also took all the pots, shovels, lamp snuffers, basins, dishes, and all the other bronze utensils used for making sacrifices at the Temple.