×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 52.16

Jérémie 52.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 52.16  Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 52.16  Cependant Nebouzaradân, chef des gardes, permit à certains parmi le petit (peuple) du pays de rester comme vignerons et comme laboureurs.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 52.16  Cependant Nebouzaradân, chef des gardes, permit à certains, parmi les petites gens du pays, de rester comme vignerons et comme cultivateurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.16  Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.

Segond 21

Jérémie 52.16  Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 52.16  Mais il laissa une partie des gens pauvres du pays pour cultiver les vignes et les champs.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 52.16  mais il laissa une partie des petites gens du pays pour cultiver les vergers et les champs.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.16  Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.

Bible Annotée

Jérémie 52.16  Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par Nébuzaradan, prévôt des bouchers, pour être vignerons et laboureurs.

John Nelson Darby

Jérémie 52.16  mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.

David Martin

Jérémie 52.16  Toutefois Nébuzar-adan, prévôt de l’hôlel, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.

Osterwald

Jérémie 52.16  Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.

Auguste Crampon

Jérémie 52.16  Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.16  Il laissa seulement d’entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs.

André Chouraqui

Jérémie 52.16  Nebouzaradân, le maître des bourreaux, fait rester, parmi les pauvres de la terre, les vignerons et les paysans.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.16  וּמִדַּלֹּ֣ות הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 52.16  But Nebuzaradan allowed some of the poorest people to stay behind in Judah to care for the vineyards and fields.