×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.37

Jérémie 51.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 51.37  Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 51.37  Babylone sera un monceau (de pierres),
Un repaire de chacals,
Un objet de stupéfaction et de raillerie ;
Il n’y aura plus d’habitants.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 51.37  Babylone sera un tas de pierres, un repaire de chacals, un lieu dévasté, un objet de sifflement d’horreur ; il n’y aura plus d’habitants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.37  Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.

Segond 21

Jérémie 51.37  Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51.37  Babylone sera changée en un monceau de pierres
hanté par les chacals,
en une terre dévastée et dont les gens se moquent,
où n’habitera plus personne.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 51.37  Babylone deviendra un tas de pierres,
un repaire de chacals,
un lieu désolé qui arrache des cris d’effroi ;
elle sera vidée de ses habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.37  Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d’épouvante et de dérision, sans plus d’habitants.

Bible Annotée

Jérémie 51.37  Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de raillerie, sans habitants.

John Nelson Darby

Jérémie 51.37  et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

David Martin

Jérémie 51.37  Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.

Osterwald

Jérémie 51.37  Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera.

Auguste Crampon

Jérémie 51.37  Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.37  Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure.

André Chouraqui

Jérémie 51.37  Et c’est Babèl, monceaux, logis de chacals, désolation, persiflage, sans un habitant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.37  וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל׀ לְגַלִּ֧ים׀ מְעֹון־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 51.37  and Babylon will become a heap of rubble, haunted by jackals. It will be an object of horror and contempt, without a single person living there.