Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.37

Jérémie 51.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.37 (LSG)Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.
Jérémie 51.37 (NEG)Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants.
Jérémie 51.37 (S21)Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un sujet de consternation et de moquerie. Il n’y aura plus d’habitants.
Jérémie 51.37 (LSGSN)Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie ; Il n’y aura plus d’habitants .

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.37 (BAN)Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de raillerie, sans habitants.

Les « autres versions »

Jérémie 51.37 (SAC)Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure.
Jérémie 51.37 (MAR)Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne [y] habite.
Jérémie 51.37 (OST)Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d’étonnement et de moquerie, et personne n’y habitera.
Jérémie 51.37 (CAH)Babel sera réduite en monceaux (de pierres), en un repaire de chacals ; elle sera (un objet) d’horreur et d’insulte, sans habitant.
Jérémie 51.37 (GBT)Babylone sera réduite en un monceau de ruines ; elle deviendra la demeure des dragons, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes, sans qu’il y ait personne qui y demeure.
Jérémie 51.37 (PGR)Et Babel sera un monceau de pierres, le gîte des chacals, une désolation, une dérision ; elle n’aura point d’habitants.
Jérémie 51.37 (LAU)et Babylone devient des monceaux de pierres, une retraite de chacals, une désolation, un lieu livré aux sifflets, où il n’y a plus d’habitants.
Jérémie 51.37 (DBY)et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d’étonnement et de sifflement, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Jérémie 51.37 (TAN)Et Babel deviendra un monceau de ruines, un repaire de chacals, un objet de stupeur et de raillerie, un lieu inhabité.
Jérémie 51.37 (VIG)Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
Jérémie 51.37 (FIL)Et Babylone sera réduite en monceaux; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie, parce qu’elle n’aura plus d’habitants.
Jérémie 51.37 (CRA)Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.
Jérémie 51.37 (BPC)Babylone deviendra un monceau de pierres, un repaire de chacals, - un lieu d’horreur et de raillerie sans habitants.
Jérémie 51.37 (AMI)Babylone sera réduite en des monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des chacals, l’objet de l’étonnement et de la raillerie des hommes ; parce qu’il n’y aura plus personne qui y demeure.

Langues étrangères

Jérémie 51.37 (VUL)et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
Jérémie 51.37 (SWA)Na Babeli utakuwa magofu, makao ya mbwa-mwitu, ajabu, na mazomeo, pasipo mtu wa kukaa huko.
Jérémie 51.37 (BHS)וְהָיְתָה֩ בָבֶ֨ל׀ לְגַלִּ֧ים׀ מְעֹון־תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃